这种传说中的东西在进行中英互译时,也只能在各自的中文词库和英文词库中找到差不
多类似的词来各自充数了
更典型的例子是,西方的dragon和中国的“龙”,深究起来也不是一回事,但也只能将
就这么翻译
还有一个例子,(这就是我的个人观点了),中文里的“国家”和英文里的country其实
也不是一回事,中文里的“国家”既有“国”也有“家”,体现的是中国人的家国情怀
,但country这个词不会有这一层意思
【 在 yfsx 的大作中提到: 】
: 标 题: 西方把“GOD”译为“上帝”是思想殖民吗?
: 发信站: 水木社区 (Thu Sep 18 01:54:05 2025), 站内
:
: 西方鸠占鹊巢,把我华夏的上帝篡改为西方宗教的上帝。
: --
: ※ 修改:·yfsx 于 Sep 18 01:54:38 2025 修改本文·[FROM: 111.30.234.73]
: ※ 来源:·水木社区
http://m.mysmth.net·[FROM: 111.30.234.73]
--
修改:yfsx FROM 111.30.234.73
FROM 106.37.114.*