- 主题:请教一下为何很多英语单词会有完全不一样的意思
如果这个人希望直接把自己当机器用的话
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
:
: 对人也方便啊
: 【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: : 对翻译机更方便
: : #发自zSMTH@SM-G991B
#发自zSMTH@SM-G991B
--
FROM 86.70.99.*
读者如何知道的?
你读杂志的时候,都知道每篇文章里说的谁?
【 在 evilpig (巫珠) 的大作中提到: 】
: 读者早知道谁是谁,然后才去读这篇文章,这你理解了么?
--
FROM 219.236.120.243
随你咋说了,科技词汇就是一词一意方便啊
所以科学家林奈提出双名法,就是避免歧义,否则如何研究生物呢
【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: 如果这个人希望直接把自己当机器用的话
: #发自zSMTH@SM-G991B
--
FROM 219.236.120.243
稍微严谨点的时候会有前缀,比如electrical field
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 你不得想想,它就在物理这个范围内,field意思都不止一个
: 当然你要扩大到科技领域,意思更多了
: 你学生物,试验田 试验场 ……都是field
: ...................
--
修改:leedcomm FROM 1.80.167.*
FROM 1.80.167.*
因为英语是缝合怪语言
另外是字典不合适
有些字典会提供一个词的各种犄角旮旯的用法 但并不告诉你某些意思是非常口语化的 某些意思只在某个国家或地区才会用
从你的问题来看 我估计你在用的字典很不合适
所以 换一本字典就好啦
【 在 norlon 的大作中提到: 】
: 发现很多单词都有很多意思。
: 特别有些意思完全没有任何联系
: 这给记单词带来很大的难度
: ....................
--
FROM 117.136.0.*
问题很多人不这么写啊
【 在 leedcomm (leedcomm) 的大作中提到: 】
: 稍微严谨点的时候会有前缀,比如electrical field
--
FROM 219.236.120.243
不这么写是因为他觉得不需要,你去看论文里很多人也是全写的
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 问题很多人不这么写啊
--
FROM 1.80.167.*
不然我读它干啥?尤其是科技论文,通常都知道对象是谁,细分领域在哪里,才会去读。这就是为啥翻译翻出来的论文没法儿看,细分领域他们搞不清楚。搞得清楚的翻译太难找,我们不是没试过。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 读者如何知道的?
: 你读杂志的时候,都知道每篇文章里说的谁?
:
--
FROM 114.254.9.*
说的就是不写全的情况啊
你要说写全了,那不在讨论范围内
【 在 leedcomm (leedcomm) 的大作中提到: 】
: 不这么写是因为他觉得不需要,你去看论文里很多人也是全写的
--
FROM 219.236.120.243
那这就是人的问题了,中文这种情况也多
所谓很多人表达能力差说话拎不清就包括这种情况
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 说的就是不写全的情况啊
: 你要说写全了,那不在讨论范围内
--
FROM 1.80.167.*