- 主题:请教一下为何很多英语单词会有完全不一样的意思
汉语也有多义词啊,蒙古,蒙面人,被你蒙了,蒙娜丽莎
- 来自 水木社区APP v3.5.4
【 在 norlon 的大作中提到: 】
发现很多单词都有很多意思。
特别有些意思完全没有任何联系
这给记单词带来很大的难度
请问英语为什么会有这样的情况,应该如
- 来自 水木社区APP v3.5.4
--
FROM 1.80.167.*
火箭:导弹用的,和绑布条的
枪:打子弹的,尖头木棍
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 汉语的科技词汇还是不错的
: 基本一词一意
: 汉语的细胞不能住人,芯片也不是吃的
: ...................
--
FROM 1.80.167.*
又来考汉语四级了,话说网上很多汉语六级题。。。
【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: 来来来,你试试这一段。人类的自然语言是什么,应该怎样理解。
: 妈妈和3岁孩子上床睡觉
: ----妈妈,床太硬。妈妈床太软。妈妈被子热。妈妈我冷。妈妈小鸟回家了吗。。。。
: ...................
--
FROM 1.80.167.*
其实他举得这两个例子都和语言本身关系不大,说白了只是个比喻习惯
芯片长得像木片,细胞长得像格子间
这和我们汉语首次命名火箭差不多
首次命名那个人严肃点,可能就多加点修辞,就不容易混
如果那人是个逗比,可能就直接拿老词来用了
这是语言本身的演化,就和现在互联网的各种梗过两年就看不懂,一码事
比如不是股民,你可能不知道吃面就是亏钱的意思
【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: 科技范围必然先限定这篇论文是哪科啊
: 挨踢文章你说啥薯片
: #发自zSMTH@SM-G991B
: ...................
--
修改:leedcomm FROM 1.80.167.*
FROM 1.80.167.*
grandma on my mother's side
中文的词其实是多个字,对应英文短语
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 我一直说,你不翻译,它也是俩意思啊
: 就像 grandpa,你不翻译,它也是俩人啊
: 所以得问问,说的谁啊
: ...................
--
FROM 1.80.167.*
稍微严谨点的时候会有前缀,比如electrical field
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 你不得想想,它就在物理这个范围内,field意思都不止一个
: 当然你要扩大到科技领域,意思更多了
: 你学生物,试验田 试验场 ……都是field
: ...................
--
修改:leedcomm FROM 1.80.167.*
FROM 1.80.167.*
不这么写是因为他觉得不需要,你去看论文里很多人也是全写的
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 问题很多人不这么写啊
--
FROM 1.80.167.*
那这就是人的问题了,中文这种情况也多
所谓很多人表达能力差说话拎不清就包括这种情况
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 说的就是不写全的情况啊
: 你要说写全了,那不在讨论范围内
--
FROM 1.80.167.*
其实从语言学角度,词组是比词更好的方式
比如 母鸡 就比hen科学
grandma on mother's side和外婆 就比 姥姥 科学
一词一意反而会造成词库臃肿
【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
对使用者的记忆力提出了更高的要求
对智人的内存造成了更高的压力
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
:
: 随你咋说了,科技词汇就是一词一意方便啊
: 所以科学家林奈提出双名法,就是避免歧义,否则如何研究生物呢
: 【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: : 如果这个人希望直接把自己当机器用的话
#发自zSMTH@SM-G991B
--
FROM 1.80.167.*
IP这种缩写都能拿来说,那tmd还有好几个意思了。。。
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 我说了,一词多义的话,内行也得想想
: 比如IP,就在我们生物领域,意思都不止一个
--
FROM 1.80.167.*