补充:1.我搜了下,西安北站就是叫西安北站啊,没有叫北客站,你自己都糊里糊涂啊。
2.地名这里有个很有意思的地方,确实这两种情况都有,就是当一个地名引用另一个地名的时候,是有不同的标准的,简单来说,这两种要求都要,就是一种标准肯定就是你说的,都得用英文,但是另有一种是这样的:西安北站,得叫railwaiy station,但是叫西安北站站的时候,应该叫xianbeizhan station。换句话说,后一个标准中,认为引用部分作为一个整体,全部用拼音。
你引用的标准里面,要看采用了哪个,你现在的引用不能说明地铁违反了陕西省的规范。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 陕西省早在2011年就发布了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准,明确规定“火车站”应译为“Railway Station”,但地铁系统仍坚持使用拼音。高铁站作为国际交通枢纽,首要功能是服务而非文化输出——当外国游客无法通过英文标识理解站点功能时,所谓的“文化推广”便失去了意义。
--
FROM 120.198.187.*