- 主题:毒害真是无孔不入
如果较真的话,你想想“你真牛逼”这句话应该怎么跟外国人翻译,按字面意思外国人会不会也很吃惊呢
--
FROM 120.244.226.119
正向的表达有很多,干嘛偏给小孩文具写这个,小孩缺乏判断力,脑回路也不像你这么多,他们去查下这个词理解的可不就是本义。
没说性感是贬义,但是你会对你女儿说你很性感、You have a sexy part吗?就算对成年人不也得看对象,你会对女同事说你很性感吗?
另外你后面说的那两个英语俚语,你会在鼓励你孩子时对他说么?即使外教也没有这样鼓励孩子的
【 在 toffy 的大作中提到: 】
: 我觉得这句话是正向的吧,就是说每个人都有吸引人的一面,只是国人对性感这个词太敏感,其实性感这个词在中文里也是褒义的,性感并不等于就是你理解的狭隘的意思,可以包括很多方面。英语里面是有很多类似的一般人不理解的用法,比如说break a leg,you are the shit ,其实都是好话
--
FROM 117.129.26.*
不知道为啥非要给这洗地,爱较真的话,不如文+配图再品品
【 在 toffy 的大作中提到: 】
: 如果较真的话,你想想“你真牛逼”这句话应该怎么跟外国人翻译,按字面意思外国人会不会也很吃惊呢
--
FROM 117.129.26.*