- 主题:[请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中志同
有个人在网上忽悠了一群志愿者翻译了一本书,然后自己拿出去出版了,那些参加翻译的人连个感谢都没捞到。
【 在 snoopyzhao 的大作中提到: 】
: 什么事件?
--
FROM 211.147.86.*
【 在 Madlee (无竹居士) 的大作中提到: 】
: 有个人在网上忽悠了一群志愿者翻译了一本书,然后自己拿出去出版了,那些参加翻译的人连个感谢都没捞到。
这个人好没有品啊
--
FROM 220.249.99.*
不拿到版权,可以随便翻译?
不懂,就问问
【 在 snoopyzhao (只打酱油,不兼职) 的大作中提到: 】
: 如果拿到对方的版权,那么图是不需要自己动手处理的
--
FROM 130.49.204.*
属实
一是专业词汇翻译不一致
二是语法受英语影响太大,把中文写得十分拗口
【 在 snoopyzhao (只打酱油,不兼职) 的大作中提到: 】
: 现在翻译的书,真正好的没有多少吧
: 科技书籍的翻译尤其难做……
--
FROM 130.49.204.*
【 在 hillhong (aiming 98%) 的大作中提到: 】
: 不拿到版权,可以随便翻译?
: 不懂,就问问
我也是好奇,如果拿到版权,自然也应该可以拿到这书中的插图的电子稿(甚至有可能是原稿)那还要那些所谓的 PS 啥的高手干啥儿呢,插图的事一般交出版社就可以搞定了,用不着译者操心的
--
FROM 220.249.99.*
【 在 hillhong (aiming 98%) 的大作中提到: 】
: 属实
: 一是专业词汇翻译不一致
: 二是语法受英语影响太大,把中文写得十分拗口
大部头的书,如果统稿人水平差一些,前后不一致的地方会很多
不同的人翻译风格不一样,会累死统稿人的,呵呵
: ...................
--
FROM 220.249.99.*
会累死买书读书的人吧
【 在 snoopyzhao (只打酱油,不兼职) 的大作中提到: 】
: 大部头的书,如果统稿人水平差一些,前后不一致的地方会很多
: 不同的人翻译风格不一样,会累死统稿人的,呵呵
--
FROM 130.49.204.*
【 在 hillhong (aiming 98%) 的大作中提到: 】
: 会累死买书读书的人吧
如果累死了统稿的,估计读书的会好一些,呵呵
--
FROM 220.249.99.*
歪个楼, 一般来讲2007年出版的教科书意义有多大?
【 在 hillhong (aiming 98%) 的大作中提到: 】
: 不拿到版权,可以随便翻译?
: 不懂,就问问
--
FROM 134.174.21.*
俺认为只能是研究相关方向的人来翻,不相关方向的水平再高也不成
【 在 snoopyzhao (只打酱油,不兼职) 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: [请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中
: 发信站: 水木社区 (Mon Apr 1 21:51:22 2013), 转信
:
:
: 【 在 hillhong (aiming 98%) 的大作中提到: 】
: : 属实
: : 一是专业词汇翻译不一致
: : 二是语法受英语影响太大,把中文写得十分拗口
:
: 大部头的书,如果统稿人水平差一些,前后不一致的地方会很多
: 不同的人翻译风格不一样,会累死统稿人的,呵呵
:
:
: : ...................
:
: --
: Data analysis is an aid to thought, not a substitute.
: --- Green and Hall, 1984
:
:
: ※ 来源:·水木社区 newsmth.net·[FROM: 220.249.99.*]
--
FROM 211.99.222.*