- 主题:[请益]图书Chemical Biology翻译召集令 招募天下青年才俊中志同
不拿到版权,可以随便翻译?
不懂,就问问
【 在 snoopyzhao (只打酱油,不兼职) 的大作中提到: 】
: 如果拿到对方的版权,那么图是不需要自己动手处理的
--
FROM 130.49.204.*
属实
一是专业词汇翻译不一致
二是语法受英语影响太大,把中文写得十分拗口
【 在 snoopyzhao (只打酱油,不兼职) 的大作中提到: 】
: 现在翻译的书,真正好的没有多少吧
: 科技书籍的翻译尤其难做……
--
FROM 130.49.204.*
会累死买书读书的人吧
【 在 snoopyzhao (只打酱油,不兼职) 的大作中提到: 】
: 大部头的书,如果统稿人水平差一些,前后不一致的地方会很多
: 不同的人翻译风格不一样,会累死统稿人的,呵呵
--
FROM 130.49.204.*
不知道
也有gen chem是2007年出版的吧,可能是第8版,第10版的
比较新的学科出教科书也有一定意义的
但教科书跟科研论文差别还是挺大的
教科书不求新,但要力求正确
概念要讲得透,深入浅出;要有全局观,内容要统筹安排,循序渐进
可能还要有适当的应用
我还是喜欢看教科书,那些由一篇篇论文或综述拼凑起来的“书”看起来就烦
【 在 Woodchuckle (木耳|学问深时意气平) 的大作中提到: 】
: 歪个楼, 一般来讲2007年出版的教科书意义有多大?
--
FROM 130.49.204.*
这是默认的吧
十年前有很多书,尤其是计算机软件应用方面的,都是随便找个本科生翻译的
不知道现在怎么样
【 在 thigh (乱老师) 的大作中提到: 】
: 俺认为只能是研究相关方向的人来翻,不相关方向的水平再高也不成
--
FROM 130.49.204.*
科技英语没太大难度吧
难的其实是中文的表达
不是专业人士很难在专业翻译方面做到信和达
【 在 GGGGDDDDK (努力提高自己的反侦查能力) 的大作中提到: 】
: 嗯 我在翻译方面的前辈跟我说 很多时候
: 往往是熟悉该语言的人不熟悉该领域 熟悉该领域的人不熟悉该语言
: 我则类比为 国际象棋里的后的价值大于车和象之和
: ...................
--
修改:hillhong FROM 130.49.204.*
FROM 130.49.204.*
就化学方面而言,90年代末期以来新翻译的专业书,可读性不高,比不上70,80年代的翻译
虽然不至于错漏百出,但是出错的比例较高。
而且语言受英语影响太大,相当拗口。
最明显的是大量使用定语从句,而不是适当地分割成两句话或多句话
有时候读起来反而不如原文容易理解。
科技英语其实除掉专业名词外,都是比较简单的语言
不应该翻译成那么差的
【 在 GGGGDDDDK (努力提高自己的反侦查能力) 的大作中提到: 】
: 好吧……意味着翻译水平也不靠谱对吗
--
FROM 130.49.204.*
不是英语不好,是中文不好
【 在 GGGGDDDDK (努力提高自己的反侦查能力) 的大作中提到: 】
: 是不是理科生一般来说英语不好
--
FROM 130.49.204.*
党国新中国这就夹带私货了
总体是现在要求越来越高,教授们没精力做到面面俱到。
而大学过分地强调科研和经费,对教学方面自然放松
【 在 forscher (forsche) 的大作中提到: 】
: 不说精力的问题,是态度问题。以前的老先生都是党国培养出来,做学问一丝不苟,翻译态度也认真。
: 现在的老板都是新中国培养出来,态度极不认真,翻译书就是为了赚钱,找几个研究生
: 胡乱对付。
: ...................
--
FROM 130.49.204.*