没明白笑点是什么。这个翻译很合理,老外不需要知道具体含义,只需要知道发音,有了具体含义反而各种误解,除非是station、street这种意思明确的。
所以各地的规则一般都是地名的名称部分全用拼音。方位词不一定,但是铁路后来的规范要求应该是都用拼音了,比如西安北站,英文就是xianbei station。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 西安北站,当地人叫北客站,北客站地铁站的英文名称“Bei Ke Zhan”完全采用拼音,要多搞笑有多搞笑
--
FROM 120.198.187.*