- 主题:AI 处理中英翻译错误举例
不太明白你要表达什么
我发这个
只是因为有人需要我举个例子看看ai 处理中英文能怎么错
哎 就是这么错
【 在 icome (family) 的大作中提到: 】
: 这段话让我想起一个著名商学院中不同类教师之间的争论
:
: 教学好的老师挖苦研究好的老师:你们写的文章只能用来擦屁股。
: 研究好的老师挖苦教学好的老师:你们上课说的每一句话都是错的。
--
FROM 142.179.74.*
谷歌翻译会泄密
如果是保密的文本
最好别用
【 在 FLYBBS 的大作中提到: 】
: 试试谷歌翻译网页版,感觉这玩意还得用户多才准确。
: 最终令我不安的并非缺乏清晰,而是
: 清晰以一种奇特的方式不断伪装成其对立面,诱使
: ...................
--
FROM 183.241.155.236
就是你这段话表达的意思有点像商学院研究好的老师说教学好的老师上课说的每句话都是错的,没有逻辑。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 不太明白你要表达什么
:
: 我发这个
: 只是因为有人需要我举个例子看看ai 处理中英文能怎么错
:
: 哎 就是这么错
--发自 ismth(丝滑版)
--
FROM 39.144.231.*
你没看懂 再努力看看
【 在 icome (family) 的大作中提到: 】
: 就是你这段话表达的意思有点像商学院研究好的老师说教学好的老师上课说的每句话都是错的,没有逻辑。
:
: 【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: : 不太明白你要表达什么
--
FROM 142.179.74.*
太高看我能接触到涉密内容了。
也太小看我对自己祖传秘方的保密意识了,
申请项目的时候,我连直接文献都不提,只提间接文献。
唯一线索是通过间接文献被引用情况,找到直接文献。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 谷歌翻译会泄密
: 如果是保密的文本
: 最好别用
: ...................
--
FROM 39.152.24.40
好吧,个人觉得不加这个冒号
就能接受了
原文也没有啊,就它自己添个标点
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 先说观点:AI处理简单的中英文句子其实还是可以的,但逻辑和语法复杂的时候,它们就很容易错,要非常提高警惕。可以用,但不能全信。越是重要的文本,越不能信。可以先用AI处理一下结构省点力气,但最后还是要靠自己。
: 以下是例子。
:
: ...................
--
FROM 111.192.101.*
deepseek:最终让我不安的,并非清晰性的缺席,而是清晰性始终在以奇特的方式伪装成它的反面——它赢得认同,不是靠说服,而是靠耗尽反对的声音。在这种意义上,意义与其说是被发现的,不如说是被妥协出来的——人们一寸一寸地将意义让渡给当下最喧哗的自洽逻辑,哪怕这种逻辑正悄然自我矛盾。于是我们点头附和,并非出于理解,而是出于一种心照不宣的渴望:想要越过“不知”带来的不适,误将移动当作前进,误将言说当作真理。
--
FROM 117.128.57.*
其实是的,ChatGPT 翻译质量很高
最逗的是还自己反省了一下articulation
【 在 Realpig (小毛兔你好) 的大作中提到: 】
: 好吧,个人觉得不加这个冒号
: 就能接受了
: 原文也没有啊,就它自己添个标点
:
--
FROM 142.179.74.*
哈哈哈跟chatgpt一样的错误
chatgpt说了它犯的那个错误别的ai 也会犯
但没关系整体翻译质量不错
【 在 yingfeixunsh (yingfeixunsha) 的大作中提到: 】
: deepseek:最终让我不安的,并非清晰性的缺席,而是清晰性始终在以奇特的方式伪装成它的反面——它赢得认同,不是靠说服,而是靠耗尽反对的声音。在这种意义上,意义与其说是被发现的,不如说是被妥协出来的——人们一寸一寸地将意义让渡给当下最喧哗的自洽逻辑,哪怕这种逻辑正悄然自我矛盾。于是我们点头附和,并非出于理解,而是出于一种心照不宣的渴望:想要越过“不知”带来的不适,误将移动当作前进,误将言说当作真理。
: --
:
:
--
FROM 142.179.74.*
为啥他们都觉得需要冒号
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 哈哈哈跟chatgpt一样的错误
: chatgpt说了它犯的那个错误别的ai 也会犯
: 但没关系整体翻译质量不错
--
FROM 111.192.101.*