- 主题: 在AI这么强大的现在 花那么多时间学习英语还有价值吗?
英语现在还是没到清末百万漕工的地步吧
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 就是利益集团太多
: 类似清末百万漕工
: 不过最后这些槽工还是失业了
--
FROM 117.136.111.*
差不多
幼儿园孩子都开始培训英语
取消英语主课,多少人要失业呢
【 在 ZhangJuZheng 的大作中提到: 】
: 英语现在还是没到清末百万漕工的地步吧
--
FROM 117.129.57.172
有了计算器,是不是就不用背乘法口诀了
--
FROM 114.246.238.*
确实只是考试技能
不是求职技能了
以前售货员要求算账一口清,现在不要求了
我老婆单位食堂,100以内整数加法,大妈都拍计算器
就是精算师,也不是人算了
【 在 l568900705 的大作中提到: 】
: 有了计算器,是不是就不用背乘法口诀了
--
FROM 117.129.57.172
科学词汇?你理解科学只靠名词?汉语的科学词汇都是从英语翻译的,没有历史包袱当然可以用新词。大家的体验都是看英文原版比看翻译版更清楚,你非要抬杠。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 咱就说科学词汇呢汉语的科学词汇,基本一词一意就像我说的,汉语的细胞不能住人,芯片不能吃 ...
--
FROM 124.64.19.*
我觉得是他英语不好,不明白英语单词本身的含义,单看翻译就觉得是一个词翻译成好多个中文。就他自己举的例子,为什么function有时候翻译成功能有时候又叫函数,我都说了本质上都是“作用”,胃的功能就是胃对吃进去食物的消化“作用”。他自己听不懂,只一味在说一词多意,却不知道我说的这个多个语文翻译对应的实质内容其实是一样的。
我给他举了大学里数学概念的例子,同样都是basis,中文有时翻译成系统,有时翻译成基,虽然翻译不同,但本质上都是用来张成这个“空间”的,对学生来讲反而是英文比较好帮助理解这个概念。我怀疑他也没听懂。
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 科学词汇?你理解科学只靠名词?汉语的科学词汇都是从英语翻译的,没有历史包袱当然可以用新词。大家的体验都是看英文原版比看翻译版更清楚,你非要抬杠。
: --
发自「今日水木 on iPhone 13」
--
FROM 124.64.22.*
你都不知道他什么人
历史版臭名昭著的
一词多义就要承认
数学的function涉及两个变量,生物的function就涉及一个器官,根本不是一种东西
还我听不懂,谁认同你的观点
我都告诉你了,一词一意才是对的,所以生物学家林奈规定双名法命名生物,就是保证生物名称和生物体一一对应,省的误会
这方面有例子,你读水浒,大虫是老虎,有的方言,大虫是老鼠,有人住店,店主说店里有大虫,把客人吓一跳
【 在 AdeleJL 的大作中提到: 】
: 我觉得是他英语不好,不明白英语单词本身的含义,单看翻译就觉得是一个词翻译成好多个中文。就他自己举的例子,为什么function有时候翻译成功能有时候又叫函数,我都说了本质上都是“作用”,胃的功能就是胃对吃进去食物的消化“作用”。他自己听不懂,只一味在说一词多意,
: 床恢牢宜档恼飧龆喔鲇镂姆攵杂Φ氖抵誓谌萜涫凳且谎摹
: 我给他举了大学里数学概念的例子,同样都是basis,中文有时翻译成系统,有时翻译成基,虽然翻译不同,但本质上都是用来张成这个“空间”的,对学生来讲反而是英文比较好帮助理解这个概念。我怀疑他也没听懂。
: ...................
--
FROM 117.129.57.172
别人说的对,你连英文单词本来的意思都理解不了,只知道抬杠
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 你都不知道他什么人历史版臭名昭著的一词多义就要承认数学的function涉及两个变量,生物的function就涉及一个器 ...
--
FROM 124.64.19.*
就是这些翻译最糟糕,什么函数,压根没必要,不仅没帮助理解,还有可能歧义
【 在 AdeleJL (Adele) 的大作中提到: 】
: 我觉得是他英语不好,不明白英语单词本身的含义,单看翻译就觉得是一个词翻译成好多个中文。就他自己举的例子,为什么function有时候翻译成功能有时候又叫函数,我都说了本质上都是“作用”,胃的功能就是胃对吃进去食物的消化“作用”。他自己听不懂,只一味在说一词多意,却不知道我说的这个多个语文翻译对应的实质内容其实是一样的。
: 我给他举了大学里数学概念的例子,同样都是basis,中文有时翻译成系统,有时翻译成基,虽然翻译不同,但本质上都是用来张成这个“空间”的,对学生来讲反而是英文比较好帮助理解这个概念。我怀疑他也没听懂。
: 【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: : 科学词汇?你理解科学只靠名词?汉语的科学词汇都是从英语翻译的,没有历史包袱当然可以用新词。大家的体验都是看英文原版比看翻译版更清楚,你非要抬杠。
--
FROM 123.123.44.*
还我不懂
那俩一丘之貉
你这种自相矛盾的杠精别扯淡了
我就问他,奶奶和外婆也是本质一样?
一词多义就要承认
汉语没问题
数学叫函数,生物叫功能,清清楚楚
【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: 别人说的对,你连英文单词本来的意思都理解不了,只知道抬杠
--
FROM 117.129.57.172