- 主题:办公室认为中文不精确 已经达成共识
据说法文最好
【 在 pavelbyr 的大作中提到: 】
: 英文的不严谨性真不用多说了
:
: 你们用德文吧
: ...................
--
FROM 111.196.190.*
说明中文没学好,另外确实应该重视中文了,从一开始就确定标准说法,以后这些问题就都解决了。
【 在 GodOne 的大作中提到: 】
: 误差不大于 允差不小于 还有误差不超过 允差不超过
: 总之懵圈了 看英文一目了然
:
: ...................
--
FROM 124.17.26.*
“据说”错误
法文在联合国官方语言里相对严谨
德国二战战败吃亏了
【 在 sunsungll 的大作中提到: 】
: 据说法文最好
--
FROM 223.104.39.*
完全同意你。只不过大部分人没有意识到。
我是在做翻译训练的时候发现这个问题的,在练习中翻英的时候,我最大的一个问题是,中文表达的是啥意思?尤其是那些政府报告。一眼看上去似乎是懂了,然而要精确地表达出来,不可能。
英文就完全没有这个问题,英文也有歧义的时候,比如多状语从句多定语从句,这些都是语法问题导致的,都有归类,不像中文这么普遍。
历史文化原因吧,这种模糊多少是有意的。
【 在 GodOne 的大作中提到: 】
: 起因:
:
: 关于误差 允差的问题 不大于 不小于 不超过 看中文国家标准懵圈了
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 8」
--
FROM 120.235.164.*
翻译的时候 中文最大的问题是省主句太多
咱们语言是从只言片语就能表达意思发展来的 信息量够大 但二义性肯定更多
【 在 bingshuiyue 的大作中提到: 】
: 完全同意你。只不过大部分人没有意识到。
: 我是在做翻译训练的时候发现这个问题的,在练习中翻英的时候,我最大的一个问题是,中文表达的是啥意思?尤其是那些政府报告。一眼看上去似乎是懂了,然而要精确地表达出来,不可能。
: 英文就完全没有这个问题,英文也有歧义的时候,比如多状语从句多定语从句,这些都是语法问题导致的,都有归类,不像中文这么普遍。
: ...................
--
FROM 223.104.39.*
省主语不是问题,补上就可以了。
随便来一段,今年的政府报告里的,“我们加强党风廉政建设,扎实开展”不忘初心、牢记使命“主题教育”,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。
不忘初心牢记使命啥意思?主题教育,谁教育谁?严格落实是执行吗?执行精神,而非政策?八项规定是啥?松绑减负,减啥负,减的啥东西?
【 在 pavelbyr 的大作中提到: 】
: 翻译的时候 中文最大的问题是省主句太多
:
: 咱们语言是从只言片语就能表达意思发展来的 信息量够大 但二义性肯定更多
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 8」
--
FROM 120.235.164.*
总而言之,我认为是有意模糊,久而久之,大家都习惯了,也都接受了
【 在 pavelbyr 的大作中提到: 】
: 翻译的时候 中文最大的问题是省主句太多
:
: 咱们语言是从只言片语就能表达意思发展来的 信息量够大 但二义性肯定更多
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone 8」
--
FROM 120.235.164.*
不是汉语的问题
各行业都有黑话,比如脊索动物三大特征,英语叫big three
【 在 bingshuiyue (水兵月) 的大作中提到: 】
: 省主语不是问题,补上就可以了。
: 随便来一段,今年的政府报告里的,“我们加强党风廉政建设,扎实开展”不忘初心、牢记使命“主题教育”,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。
: 不忘初心牢记使命啥意思?主题教育,谁教育谁?严格落实是执行吗?执行精神,而非政策?八项规定是啥?松绑减负,减啥负,减的啥东西?
: ...................
--
FROM 219.236.127.253
这个不能算不精确吧。类似于英文里black lives matter,大家都懂什么意思,但是没有严格定义。
【 在 bingshuiyue 的大作中提到: 】
: 省主语不是问题,补上就可以了。
:
: 随便来一段,今年的政府报告里的,“我们加强党风廉政建设,扎实开展”不忘初心、牢记使命“主题教育”,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone13,3」
--
FROM 166.205.107.*
国内的标准,翻译的真是差强人意的。 好在慢慢在改进,大家有个适应过程,痛苦了吐槽一下而已。
【 在 itworker 的大作中提到: 】
: 前后版本不一致,是因为标准调整了啊
: 跟中文精确不精确有毛线因果关系
: 语言的严谨精确主要不是语言本身,而是用语言的人
: ...................
--
FROM 123.122.71.*