【 以下文字转载自 Winning11 讨论区 】
发信人: DavorSuker (Hrvat|再絢爛的也有缺憾|終究悲哀的外國語), 信区: Winning11
标 题: 那些有趣的解說詞
发信站: 水木社区 (Tue Jan 19 21:06:07 2010), 站内
我最早开始打实况的时候一度喜欢关掉所有声音听歌,因为觉得虽然英文解说比起中文解说来和气氛比较合拍,但也是来来回回几句话,颇为无聊。後來有一次忽然有了想法,要仔细听听这俩家伙到底都说了些啥,便又开了解说,一半心思玩着一半心思听。这一听不打紧,竟然发现许多之前忽略了的好玩的地方……
1、做解说的哥们估计自己肯定没踢过守门员,否则不会如此无理地对门将们苛刻到死:除了直接扑出底线的球,基本上只要打到自己後卫脚下让他们解了围的扑救,都得让俩老头批评一番,不是说守门员made a real mess就是说the manager would be really disappoited;甚至有一次,俺的门将相当nb地扑了一个上角点球,跟上後卫头球点出底线,他居然也恬着脸说,门将好差,幸亏有人擦屁股——大爷的,很想把他从解说席上揪出来揍一顿啊。
2、俩哥们基本上如胶似漆统一口径,但是有一种情况,他们必然得拌个嘴:
-I think if that shot was on target the keeper would have got to it....
我实在不明白,跟上的另一个人那一句I don't think so就非得和前一句连得这么紧么,好像是受压制了好久的小媳妇等得心也焦了终于有机会驳婆婆一下似的,非常急切。
3、以前我一个朋友曾经得意地对我说:“我发现,只要犯规以后球员跑过去把球抱起来,裁判就不会出牌了!”我冲着他笑笑,“难道你没发现之前只要解说的描述裡不出现ferocious或者nasty两个描述,这个犯规就算看起来再狠也没事吗?”
4、最长的一句话,感觉像绕口令:The shot was......but not accurate enough to be threatening. 一口气喷出来的,语速飞快,听过一次就忘不了,多听几次简直是煎熬。还有一个挺好玩的,不过非常非常偶然才出现一次,"here comes Rooney, can he find the room he needs?"....
5、只要有换人,无论是前锋换後卫,还是後卫换前锋,他一概两极化处理,不是评为要pull level,便是觉得obvious just to defend their lead;哥哥诶,我好不容易打了个8-0换了个四前锋继续猛攻显然是为了破纪录的来的好不好……
6、一般一种场景他备有好几个语句随机分配,但极少数情况下连续几次都随到同一句,就比较搞笑了。我某次连续五脚射门,他便能连续四次同样语调描述我头顶脚踢的补射...and he tries again, and again, and again, and again~~~我就是这么被你逗得笑到手也发抖的,最後还是射偏了,永远忘不掉!
7、对2的补充。有一次,解说A看到球员甲一个人非常猛恶地沿着边线一路突击,激动万分地叫了一句"looking for support!"话音未落,解说B非常冷幽默地没好气续了一句,
"There's no support."
……然後还真的冷场了几秒钟诶。
8、这是我小时候刚开始玩英文听力不好的时候闹的一个笑话,可是我真想知道,那句"he intercepts",究竟有没有筒子们和我一样,也觉得他说的是"he needs sex"?……
暂时想起这么多,thank you for joining me.
--
修改:DavorSuker FROM 211.99.222.*
FROM 211.99.222.*