翻译的不错,但是能唱吗?感觉得语速很快才行
【 在 poocp 的大作中提到: 】
: 看来你不信啊,那我简单证明一下自己,翻译文言文。
: 这是我对《枉凝眉》红楼梦插曲的字幕用途译本,不是为小说服务,只是为了服务于听歌的外国听众,所以偏归化译法一点,和杨宪益、戴乃迭的直译译本有一定取舍。和David Hawkes的完全归化译本又保持了中国文化的特点。主要是服务于各自的用途,不争高下。
: "Frowning in Vain (枉凝眉)"
: ...................
--
FROM 218.247.25.*