- 主题:《百年孤独》把人物名字翻译的那么长很肤浅很可笑。
- 故事挺有意思
 名字看得头晕,
 爷爹儿孙同名,
 想半天到底是誰
 翻译绝对应该不应该直译
 
 【 在 druidps 的大作中提到: 】
 : 如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
 : 个人觉得肯定会被出版社退稿。
 : 一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
 : ...................
 --
 FROM 123.113.227.243
 
- 可以弄个电子版,做名字替换,比如女人就换成翠花,阿莲,男人换成大伟,小林。看起来肯定顺畅得多。
 【 在 ganymedes 的大作中提到: 】
 : 故事挺有意思
 : 名字看得头晕,
 : 爷爹儿孙同名,
 : ...................
 --
 FROM 192.147.44.*
 
- 没法替,名字都是一样的。。。。
 直接替换八成错的不知哪个是哪个
 
 【 在 doubleback 的大作中提到: 】
 : 可以弄个电子版,做名字替换,比如女人就换成翠花,阿莲,男人换成大伟,小林。看起来肯定顺畅得多。
 --
 FROM 123.113.227.243