- 主题:《百年孤独》把人物名字翻译的那么长很肤浅很可笑。
- 如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
 
 个人觉得肯定会被出版社退稿。
 
 一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
 
 
 比如董超薛霸,张龙赵虎,李二狗,张三李四王五赵六。
 
 
 对百年孤独这种情况,取几个首字母,然后给个谐音或谐意就可以了。
 
 
 伟大的佛经,圣经翻译如山如海的人名,基本上最多四个字。
 
 翻译都翻译这么差,此可见中国现代文学圈整体的不可取,脱离人性的一方面。
 --
 FROM 114.217.227.*
 
- 你可以去看台湾的翻译版本
 【 在 druidps 的大作中提到: 】
 : 如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
 : 个人觉得肯定会被出版社退稿。
 : 一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
 : ...................
 --
 FROM 223.104.212.*
 
- 确实特别影响阅读,感觉得有20个人都叫梅蕾莱斯
 --
 FROM 162.105.126.*
 
- 确实,名字翻译也应该汉化
 
 【 在 druidps 的大作中提到: 】
 : 如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
 : 个人觉得肯定会被出版社退稿。
 : 一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
 : ...................
 --
 FROM 114.254.0.137
 
- 把名字翻译长点,可以凑字数
 --
 FROM 202.106.86.*
 
- 西语本来就这么长,没办法。 改人家的名字会被骂惨,逼急了名字可以用原文。
 【 在 druidps 的大作中提到: 】
 : 如果一本中国畅销小说,把阿猫阿狗,各种配角,路人的名字都弄的五六个字。
 : 个人觉得肯定会被出版社退稿。
 : 一本小说里,一个人物名字叫什么,绝大多数对内容,情节,主旨毫无关系。
 : ...................
 --
 FROM 123.116.125.*
 
- 俄罗斯呢.....
 --
 FROM 221.223.96.*
 
- 【 在 slimeminem 的大作中提到: 】
 : 俄罗斯呢.....
 
 
 俄罗斯的文学作品的翻译虽然也拉垮,民国周树人那些三流文人天生媚骨,崇洋骂内。
 
 但俄国人的名字,起码不拗口,各种斯基,索夫没那么刺眼
 --
 FROM 49.78.21.*
 
- 列宁。而不弗拉基米尔伊里奇弗朗诺夫,列宁。
 【 在 slimeminem 的大作中提到: 】
 : 俄罗斯呢.....
 : --
 
 发自「今日水木 on iPhone 11」
 --
 FROM 223.72.4.*
 
- 【 在 druidps 的大作中提到: 】
 :
 : 俄罗斯的文学作品的翻译虽然也拉垮,民国周树人那些三流文人天生媚骨,崇洋骂内。
 : 但俄国人的名字,起码不拗口,各种斯基,索夫没那么刺眼
 
 爱毛子就直说嘛,我一直觉的斯基,索夫更刺眼
 
 陀思妥耶夫斯基,布恩迪亚
 --
 FROM 221.223.96.*