合肥地铁播音问题,就讨论过合肥站应该怎么翻译。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 一些地方民间特色的铁路称呼
: 发信站: 水木社区 (Thu Nov 6 10:06:59 2025), 站内
:
: 陕西省早在2011年就发布了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准,明确规定“火车站”应译为“Railway Station”,但地铁系统仍坚持使用拼音。高铁站作为国际交通枢纽,首要功能是服务而非文化输出——当外国游客无法通过英文标识理解站点功能时,所谓的“文化推广”便失
: 去了意义。
: 【 在 zhanghen 的大作中提到: 】
: : 没明白笑点是什么。这个翻译很合理,老外不需要知道具体含义,只需要知道发音,有了具体含义反而各种误解,除非是station、street这种意思明确的。
: : 所以各地的规则一般都是地名的名称部分全用拼音。方位词不一定,但是铁路后来的规范要求应该是都用拼音了,比如西安北站,英文就是xianbei station。
: :
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 61.142.3.*]
--
FROM 120.244.18.*