西安人的思路跟你一样一样的,所以当年这个地铁北客站英文翻译“Bei Ke Zhan”出现的时候,社会上有非常大的意见和建议,各大论坛上都被嘲讽,结果就是不听,全国也是独一份
【 在 zhanghen 的大作中提到: 】
: 外国人不需要知道这个站在西安的北边,所以叫西安北,他只需要知道这个站名。其实中国人也是,考虑到现在车站的方位词是如此不靠谱,大家也只是要知道名字,而不关心方位词的实际含义。
: xi'an North是你自己脑补的,规范上不应该有这么个站。当然比较老的某些站,确实存在方位词和拼音在不同场合分别存在的情况。但是这是用法不规范或者说历史原因造成的。
: 至于西安北和北客站的对应关系,这是中文名的问题,不是英文名的问题。你应该要求该地铁站的中文名改为西安北,而不是北客站。这样英文自然就对上了。
: ...................
--
FROM 61.142.3.*