这完全是翻译者本人的问题。如果中文翻译者惯于使用总分总结构,比如像我这样,那你读中文的时候也会先看到结论,然后再看到支撑部分。实际翻译中,译者完全可以保持中文与英文原文有近似的叙述顺序,只是要做连接处理。
中文本身就不以长难句为荣。如果长难句出现了,你就可以合理质疑翻译者的语文水平或者理解能力。
【 在 SpringZ (加油!) 的大作中提到: 】
: 我觉得英语有逻辑性就是指这种从句模式。你可能觉得觉得利于水字数,但我觉得它能更有效表达复杂技术信息,利于读者阅读。相当于一上来就让读者大致清楚作者要说的是个什么,然后再具体细化。但从中文上来看,这样表达就会显得过于啰嗦。所以翻译过来经常会变成一句中文长难句,用了许多具体的描述和形容,但读了好一会儿还没看到句号和要描述的主体,形容的还是主体应具备的某个部件的特征。很多时候图方便阅读引进的中文翻译版,晦涩的地方还是翻英文原版易于理解。
:
: 【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: : 我感觉跟他们的语法有关,英语句子允许无脑用从句加到非常长而中间不添加标点,而且这是很常见且被接受的做法,甚至是语法能力高级的表现。
--
FROM 142.179.4.*