我觉得英语有逻辑性就是指这种从句模式。你可能觉得觉得利于水字数,但我觉得它能更有效表达复杂技术信息,利于读者阅读。相当于一上来就让读者大致清楚作者要说的是个什么,然后再具体细化。但从中文上来看,这样表达就会显得过于啰嗦。所以翻译过来经常会变成一句中文长难句,用了许多具体的描述和形容,但读了好一会儿还没看到句号和要描述的主体,形容的还是主体应具备的某个部件的特征。很多时候图方便阅读引进的中文翻译版,晦涩的地方还是翻英文原版易于理解。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 我感觉跟他们的语法有关,英语句子允许无脑用从句加到非常长而中间不添加标点,而且这是很常见且被接受的做法,甚至是语法能力高级的表现。
:
: 而中文在理论上可以这样做,但实际中不可行,中文要把长句拆成短句,并且重新梳理逻辑,才能清晰表达同样的意思,直接堆修饰语会被视为病句。
:
: 这种语法结构的不同,就导致前者可以更隐蔽地水字数,等到读者意识到作者在水字数的时候,已经来不及了。
:
--发自 ismth(丝滑版)
--
FROM 120.244.174.*