试试谷歌翻译网页版,感觉这玩意还得用户多才准确。
最终令我不安的并非缺乏清晰,而是
清晰以一种奇特的方式不断伪装成其对立面,诱使
人们认同,并非因为它具有说服力,而是因为它耗尽了抵抗。从这个意义上讲,意义与其说是被发现的,不如说是被迫接受的——一点一点地让步给
当下最响亮的连贯性,即便这种连贯性悄然
自相矛盾。于是,我们点头附和,并非出于理解,而是出于一种心照不宣的
渴望,想要摆脱未知带来的不适,将行动误认为进步,将
清晰的表达误认为真理。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 试了一下gemini,同一段英文,它把最后一句翻译对了,但整体翻译质量很低,小错误不少。这个quiz我给chatgpt打90分,gemini最多80。
: 翻译这段英文:
: What ultimately unsettles me is not the absence of clarity, but the peculiar way in which clarity keeps masquerading as its opposite, inviting agreement not because it persuades, but because it exhausts resistance. Meaning, in this sense, is less somethin
: ...................
--
修改:FLYBBS FROM 39.152.24.40
FROM 39.152.24.40