试了一下gemini,同一段英文,它把最后一句翻译对了,但整体翻译质量很低,小错误不少。这个quiz我给chatgpt打90分,gemini最多80。
翻译这段英文:
What ultimately unsettles me is not the absence of clarity, but the peculiar way in which clarity keeps masquerading as its opposite, inviting agreement not because it persuades, but because it exhausts resistance. Meaning, in this sense, is less something discovered than something conceded—ceded inch by inch to the loudest coherence available at the moment, even when that coherence quietly contradicts itself. And so we nod along, not out of understanding, but out of a tacit desire to move past the discomfort of not knowing, mistaking motion for progress and articulation for truth.
Gemini said
这段文字充满了深刻的思辨色彩,探讨了现代语境下“意义”如何被消解以及人们如何陷入虚假的共识。
以下是为您准备的中文译文:
最终令我不安的,并非清晰的缺失,而是那种清晰感伪装成其对立面的奇特方式——它诱使人们认同,并非因为它说服了谁,而是因为它耗尽了所有反抗的力气。从这个意义上说,“意义”与其说是一种发现,不如说是一种让步——面对当下声浪最大的逻辑,我们一寸寸地交出阵地,即便那种逻辑本身正悄然自相矛盾。于是,我们纷纷点头附和,并非出于理解,而是由于一种默然的渴望,想要逃避“无知”带来的不适感。我们错把移动当成了进步,错把表达当成了真理。
【 在 tokilltime (tokilltime) 的大作中提到: 】
:
: 先说观点:AI处理简单的中英文句子其实还是可以的,但逻辑和语法复杂的时候,它们就很容易错,要非常提高警惕。可以用,但不能全信。越是重要的文本,越不能信。可以先用AI处理一下结构省点力气,但最后还是要靠自己。
:
: 以下是例子。
--
FROM 142.179.74.*