- 主题:今年可以说是高考AI元年吧?
议论文旁征博引这个还是别用了,ai都很爱瞎编吧。
【 在 SlO 的大作中提到: 】
: 根据我的使用经历,英语可以100%相信AI。肯定远超过英语老师的水平。
: 古文也很强。
: 作文更不用说了。议论文旁征博引,名人名言,就是AI的强项。
- 来自 水木说
--
FROM 120.245.102.*
是的,最可怕的就这种九真一假的。
【 在 Realpig 的大作中提到: 】
: 下一个版本吧。。。
: 目前版本还挺坑的,九真一假
: 撒谎的最高水准
- 来自 水木说
--
FROM 120.245.102.*
希望尽快下一版问世,解放家长啊
【 在 SpringZ 的大作中提到: 】
: 是的,最可怕的就这种九真一假的。
:
: - 来自 水木说
--
FROM 111.192.101.*
这是翻译,我天天用,当然知道了。
但是常说AI是人工智能,但是别忘了,骗子也都聪明的狠。
我对AI解释错的东西或者没想到的地方,笑而不语,我自己知道就行了。
我只用AI查询不了解的数据,与模糊的常识。
【 在 SlO 的大作中提到: 】
: 你试试就知道了。
: 现在AI发展很快,25年年初的时候AI还会把船坞里的crane翻译成鹤,下半年的AI就几乎没有错误了。
--
修改:FLYBBS FROM 175.160.223.162
FROM 175.160.223.162
我经常用ai中英互译
能省点力气 但是基本都要改一下 因为说的话怪怪的
而且有时会有非常离谱的错误 概率不低
可以用 但需要提高警惕
一不小心它就乱来了
【 在 SlO (S10) 的大作中提到: 】
: 这就是信任的问题。
: 你让它翻译英语,用过多次以后感觉都正确,于是让它翻译其他语言,就无脑相信了。
:
: 【 在 Realpig 的大作中提到: 】
--
FROM 142.179.74.*
很多难以理解的习惯用语,还是翻译不错的。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 我经常用ai中英互译
: 能省点力气 但是基本都要改一下 因为说的话怪怪的
: 而且有时会有非常离谱的错误 概率不低
: ...................
--
FROM 175.160.223.162
语法和表意复杂一点它就搞不定了 中英文都是
【 在 FLYBBS (空手套白狼) 的大作中提到: 】
: 很多难以理解的习惯用语,还是翻译不错的。
:
: 【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: : 我经常用ai中英互译
--
FROM 142.179.74.*
其实只要有点想象力,就问题不大。
反正只要中文词汇翻译的准确,乱序,也能在脑子里快速重组。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 语法和表意复杂一点它就搞不定了 中英文都是
--
FROM 175.160.223.162
校对一遍就行
可以信但不能全信这样
【 在 FLYBBS (空手套白狼) 的大作中提到: 】
: 其实只要有点想象力,就问题不大。
: 反正只要中文词汇翻译的准确,乱序,也能在脑子里快速重组。
:
: 【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
--
FROM 209.53.30.*
现在的孩子们会怎么想呢
用了之后,会不会他们觉得背单词一类的事情纯粹就是浪费生命?
【 在 SlO 的大作中提到: 】
: 娃上高三以后各科老师陆续给学生推荐AI辅助学习。注意不是6月份刚接手的时候,而是
: 9月份开学才陆续推荐AI。明显说明老师们也是25年下半年才开始用起来AI。
:
: 对于文科科目来说,AI简直就是碾压级的存在。例如有一个课外阅读文章,介绍西大偏
: 远地方的毛驴送信队。这篇文章应该是近几年的期刊上的。我只是问AI翻译其中几个不
: 明白的句子,不含任何地名信息。AI不仅给我翻译了句子,而且根据毛驴送信队mule t
--发自 ismth(丝滑版)
--
FROM 122.96.42.*