朋友分享给我一本英译版三国演义小说(企鹅版,MARTIN PALMER译),这首词在里面居然付之阙如,只好DIY:
临江仙
杨慎
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
To the Tune "the Immortal by the River"
by Yang Shen
Tumbling, rumbling, the Yangtse rolls ever eastward,
each spray waving off all heroes of old.
Justice and evil, triumphs and losses - all's in vain in a glimpse back in time.
Only these green hills remain, with the sun setting again, for God-knows-how-many times.
Better join the gray-haired fishermen and woodcutters by the river,
and the moon and winds, history’s timeless witnesses.
Bring me a jug of crude liquor, and celebrate with a smile
all that have arisen, past and present.
发自「今日水木 on JKM-AL00」
--
FROM 223.104.90.*