A failed B = A failed B’s expectation
A failed to B = A failed against B
不管是哪种,都没有A胜的意思。
只有A made B fail 可以是A胜的意思。
但是,中文里可以把“A使B败”简略成“A败B”,英文里却不可以这样简略。
你了解这种简略,以为是当然的。如果你不懂中文,你就难以理解这种用法。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 我给你举了英文的例子了啊
: transitive verb
: 1a: to disappoint the expectations or trust of
: ...................
--
FROM 142.105.139.*