- 主题:Re: 我以为是小日本的口语差,没想到分分钟。。。
中国队大败日本队:中国队战胜日本队
日本队大败中国队:中国队战胜日本队
【 在 mEE 的大作中提到: 】
: 刚看完bcs,接着就碰到了elvis的妈妈
--
FROM 106.39.149.*
说起来我觉得还有一个原因,就是双重否定表加强有一个好处,容易懂。我记得魔戒里面比尔博消失前的演讲里面有这么一句:
I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.
要是把half当成某种否定的话,也有点像多重否定,真是难懂。我看了好多遍都不太确定是啥意思,和比尔博的文盲亲戚们一样懵比。。。
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 语言总有些不符合逻辑的地方,中文也不例外,比如:
: 好容易 = 好不容易
: 清华大败北大 = 清华大胜北大
: ...................
--
FROM 129.15.66.*
没听过这么说话的
即使这么说,我的理解也是我知道的意思,个屁合在一起理解成了一个否定词,我甚至不知道 接着 个屁 来否定我甚至不知道,所以还是我知道的意思
而我屁都不知道这句话里,屁并不是nothing,而是想说最没用的东西都不知道,别说其他东西了,屁都 连在一起用跟任何的意思更接近,屁都包括了就是啥都包括了,比如屁都在就是啥都在,屁都比你好就是啥都比你好,屁都能干就是啥都能干
【 在 eskimo1024 的大作中提到: 】
: 我甚至不知道个屁
: 我甚至没做个屁
: 加个“甚至”,就说得通了。
: ...................
--
FROM 121.6.112.*
我也看不懂这句话…
我有个英国同事,高知家庭长大,剑桥的本博,说话文绉绉,非常难懂。然而他说的话其实都很符合语法,但我们这些读书少的人就很难理解。
【 在 cafitren 的大作中提到: 】
: 说起来我觉得还有一个原因,就是双重否定表加强有一个好处,容易懂。我记得魔戒里面比尔博消失前的演讲里面有这么一句:
: I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.
: 要是把half当成某种否定的话,也有点像多重否定,真是难懂。我看了好多遍都不太确定是啥意思,和比尔博的文盲亲戚们一样懵比。。。
: ...................
--
FROM 142.105.139.*
黑人语法差,但是人家成了地主,错的语法也对了
【 在 Arjen11 的大作中提到: 】
: 十年前在加麻大听人说I didn’t do nothing的时候同样很震惊,请教了同事之后才发现,这是很正常的表达方式,对他们来说。
--
FROM 129.57.180.*
大败这个不算不符合逻辑,作为及物动词时,败是打败的意思,而在中文里打败某人是使某人败,被打败才是主语败了,有点像英文的defeat,defeated才是被打败,和大胜是不同的用法
其实我觉得外国人不至于没法理解,比如fail在英语也是失败的意思,但是一般都是fail to或者fail in,如果是fail somebody呢?字典里是这样的:
transitive verb
1a: to disappoint the expectations or trust of
her friends failed her
感觉也跟大败类似的用法…
类似的还有这种:Lady Gaga said, "I don't like it when fashion fails me."
好容易怀疑是北京话读快以后省略了不字,我那边的方言没有这种说法…
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 语言总有些不符合逻辑的地方,中文也不例外,比如:
: 好容易 = 好不容易
: 清华大败北大 = 清华大胜北大
: ...................
--
FROM 121.6.112.*
你这是建立在理解了大败大胜句子的基础上,做出的合理解释啊。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 大败这个不算不符合逻辑,作为及物动词时,败是打败的意思,而在中文里打败某人是使某人败,被打败才是主语败了,有点像英文的defeat,defeated才是被打败,和大胜是不同的用法
: 其实我觉得外国人不至于没法理解,比如fail在英语也是失败的意思,但是一般都是fail to或者fail in,如果是fail somebody呢?字典里是这样的:
: transitive verb
: ...................
--
FROM 142.105.139.*
这是比尔博在他111岁生日时准备消失之前的告别演说,我感觉没什么恶意,就是说点场面话说自己和大家在一起的时候没有花时间去了解大家,对大家也不够友好。
I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.
我看到知乎上的翻译是:
我对你们当中一半人的认识程度还不到应有的一半
我对你们喜欢的程度更是连应有的一半都不到
【 在 mEE 的大作中提到: 】
: 不清楚語境,是不是下面的意思?
: 在座各位,都跟傻屄差不多
: 一半賽過傻屄,剩下的比傻屄差那麼一點
: ...................
--
FROM 129.15.66.*
大败 我觉得是现代汉语形成期乱用 的结果。
古文里面,应该只有 某某大败 的用法,而没有 甲大败乙 这种及物动词用法。
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 语言总有些不符合逻辑的地方,中文也不例外,比如:
: 好容易 = 好不容易
: 清华大败北大 = 清华大胜北大
: ...................
--
FROM 120.85.113.*
不用,理解大败这个词的用法就行了吧,或者打败这个词的用法,我打败你,我打胜你都很好理解
我觉得是因为及物动词一般都是认为主语对宾语做动作,如果想说失败这个意思,主语没法对宾语做自己失败这种动作,必须加个给字变成败给某人,或者是被动句被某人打败,直接及物就只能是主动击败对方的意思,直接败某人的话说不通,就像英文fail也要加个to,如果直接I fail you只能是令你fail,不是我自己fail了,即使I fail exam也是我令exam失败了才说得通吧,不然只能I fail in xxx之类。或者另一个表示失败的词lose,不及物时是I lose,及物时就是丢失的意思了,要表达输给某个人就变成lose to someone了
如果说:
A大败B = A没有大败B
才是真正的逻辑错误吧
【 在 KeymanHero 的大作中提到: 】
: 你这是建立在理解了大败大胜句子的基础上,做出的合理解释啊。
--
修改:caihl FROM 121.6.112.*
FROM 121.6.112.*