- 主题:大陆翻译vs台湾翻译
壮志凌云是港版的, 大陆是《上好的枪》
--
FROM 114.248.173.*
只能说各有特色吧,片名翻译又不是同一个人,也不能代表整个地区,大陆,台湾,翻译得好的不能代表全部,差的也一样。
香港也是,各种威龙、总动员、xx侠,我们九十年代看的港片太多了,导致后来很大部分的引进片也延用香港翻译习惯。至少蜘蛛侠、蝙蝠侠、绿灯侠等等的,却不知道为什么蚁人不叫蚁侠
--
FROM 61.153.51.*
就算不了解历史,但也知道这种翻译不可能出自官方
别尬黑
【 在 ROGERMOORE 的大作中提到: 】
: 壮志凌云是港版的, 大陆是《上好的枪》
--
FROM 117.156.112.*
确实,样本问题
【 在 newssmth 的大作中提到: 】
: 台湾也有翻译的好的,魔戒比指环王好,大溪地比塔希提好
--
FROM 171.119.126.*
泰坦尼克号,比铁达尼号,好太多了,铁达尼是粤语音译吧,破铜烂铁既视感
【 在 stub2 的大作中提到: 】
: 后天 和 明日之后 真不一定哪个好吧
: 泰坦尼克号 和 铁达尼号 没啥区别
: 机器人总动员 我觉得还不如瓦力。。
--
FROM 111.205.135.*
各有千秋吧
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 58.52.202.*
小地方没人才
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压 ...
--
FROM 49.224.253.*
湾子翻译,一如既往的平铺直叙。参考当年大型网游《魔兽世界》中剧情翻译就知道了。不是一个量级
【 在 isk 的大作中提到: 】
: 表面看是文化差异,实际上是正全的碰撞和较劲。
: 你用A,我就用B,以示我们不一样。
: 。。。最后的倔强。
--
FROM 120.244.192.*
显然后天更有韵味
【 在 fryingbird 的大作中提到: 】
: 只有瓦力和明日之后翻译的比大陆好
: 其他都是乐色
:
--
FROM 222.131.12.*
后天,xxxx总动员,之外的,感觉要么比他们好,要么伯仲
【 在 lvc501 的大作中提到: 】
: 完胜啊,最后一个简直是碾压
: [upload=1][/upload]
--
FROM 103.77.28.*