- 主题:为何提到翻译工作和学习外语,那些AI追捧者就那么乐观?
所以我说你肯定没有重度使用呀。
ai不是说我给你推荐一个你去用就行,你得掌握ai的使用方式,摸清楚ai的脾气,和他进行有效的交流。每个ai的性格和脾气都是不一样的。不用说别的,我自己都比三个月前的我用的更好。
但翻译这个事情太简单了,我觉得t1级别的ai都没啥问题。
我现在主要用Gemini 2.5 pro, Claude 4 sonnet。
其他我已经基本不用了。
【 在 netcom 的大作中提到: 】
: 哦说我井底之蛙倒是很有意思,无所谓
: 我自己接触过,谈不上重度
: 就我使用过来讲,是有上限的
: ...................
--
FROM 223.104.211.*
谢谢回复
嗯我并没有成为重度使用者,确实可能存在这个问题
不过从生产力角度来讲,最终我是希望它能有用的
如果需要很久才能摸清它的属性,为什么我不去找几个人的翻译?
您提到的几个都是LLM通用模型,就我有限的使用来讲,都还有局限性的
一个问题,它们都需要语料库投喂,而目前中文的材料其实偏少的
我认为两边资料打通和互相理解需要时日
不知道从你的理解来看,用ai翻译德文版本的康德哲学到中文
或者中文的各种文选到其他语言
让一个普通人读起来没有难度,需要多久,跨文化的思维障碍是个大问题
即便是英文理科论文,算是各大模型相对比较擅长的
也有很大的风险,AI会倾向于对不懂的名词自己脑补
会产生不低的“ai幻觉”,简单来讲,没有原文,我不敢完全相信中文翻译结果
AI对于处理日常的生活对话,只要不涉及到跨文化思维的沟通,是够的
但这个是最低层次的任务
你每年花巨额的资金、电力,去投喂AI,就为这个结果吗?
那为什么不把同样的经费,用来去给世界上还处于很困难的那些人手里
为什么我不相信人的力量,而要相信机器,而这些机器本身我认为是有上限的?
我认为语言和围棋不同
围棋是个封闭的系统,由规则决定一切
而语言更开放,说话人的社会经历、教育程度、思维方式,甚至最近心情如何
可能都会影响语言的表达
我印象很深刻之前有个拿几个大AI模型比较翻译结果,一个标点符号就可能
影响翻译质量
这点来讲,语言更像自动驾驶
固然他们有一套模式,但是本身因为是和社会互动的,外界的干扰会影响很大
AI目前对驾驶过程中突发情况的预判还远不能让人满意
语言翻译也是一样
“普通情况够用”和让你“放心完全交给它”之间,还存在很大的沟壑
现在技术乐观者觉得,跨过这个沟壑,只是时间问题
他们只是不提,要完全达到这个水准,还需要花费多少钱和代价
因此才会出现类似马斯克那样年年说自动驾驶马上实现,年年延期的笑话
【 在 lvsoft 的大作中提到: 】
: 所以我说你肯定没有重度使用呀。
: ai不是说我给你推荐一个你去用就行,你得掌握ai的使用方式,摸清楚ai的脾气,和他进行有效的交流。每个ai的性格和脾气都是不一样的。不用说别的,我自己都比三个月前的我用的更好。
: 但翻译这个事情太简单了,我觉得t1级别的ai都没啥问题。
: ...................
--
FROM 36.155.79.*
现代人写字说话,哪里还顾及什么标点符号、错别字?
你看看现在网络上,满篇的文章不加标点符号的。
满篇的“在和再”分不清、“竟然 / 既然 / 尽然”分不清、“那和哪”分不清,
错别字太多了,再加上很多谐音梗,还有因为文字狱而造成的各种 MG 词、代称,
简中环境早已经变成一个大粪坑了,真人写的文字搞不好还没有 Ai 写出来的好。
【 在 netcom 的大作中提到: 】
: 谢谢回复
: 嗯我并没有成为重度使用者,确实可能存在这个问题
: 不过从生产力角度来讲,最终我是希望它能有用的
: ...................
--
FROM 221.216.117.*
这个是网络上的非正式用语
翻译错点根本不会影响啥
稍正式一点点的场合,就完全不一样了
另外,现在各国都在竞相开发AI
甚至一些不惜调整自己的能源政策
(最近有些国家提出,因为ai消耗电力太大,
可再生能源普及率可能要推迟)
如果只是为了开发个工具在网络上代替人侃大山斗嘴
那可太不值了
【 在 ESPRADE 的大作中提到: 】
: 现代人写字说话,哪里还顾及什么标点符号、错别字?
: 你看看现在网络上,满篇的文章不加标点符号的。
: 满篇的“在和再”分不清、“竟然 / 既然 / 尽然”分不清、“那和哪”分不清,
: ...................
--
FROM 222.64.241.*
自从有了ai,再也不怕读英文资料和英文email了
【 在 adiaa (我爱icenn) 的大作中提到: 】
: 你这只是个极端个例,AI其实翻译的比绝大部分专业人士都好了,你看的这个采访的ai可能比较落后。
:
: 【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: : 总是说很多翻译用AI就可以搞定,不用学外语。我最近看了一个一级方程式车手的普通采访,AI翻译简直烂到极点,把采访中提到的beat翻译成殴打,把fight翻译成打架,这些初中生就能翻译对的,被AI搞得一塌糊涂。AI追捧者的乐观,从何而来的?
--
FROM 222.67.71.*
我觉得,你需要少一点先入为主的偏见。如果你能保持中立的立场去使用ai一段时间,并且你悟性不低的话,应该可以和ai建立更深刻的交流,更好的让它为你服务。
你觉得ai翻译不行,大概率是ai并不知道你期望什么样的回复。这种情景不仅仅是翻译,在很多地方都很常见。比如我想跟ai深入讨论一个很复杂的概念,但ai并不了解我,在他不知道我的知识背景的前提下,他当然会选择最安全的回答,也即把我当作普通人,给我做一个面向普通人的科普。想要ai给你高质量的回答,首先你要先跟ai建立高质量的联系。否则你就别怪ai把你当小白。
其次,别以为找一些哲学书籍就是高深了,ai在任何学科的任何领域都能达到秒杀专家的水平。这个话题已经有无数领域的专家学者测试过了,你不行只能证明你不行,仅此而已。
第三,你还站在通用<专用的这种落后观念上。你既然喜欢哲学,应该不难理解general是个多么恐怖的东西。你为啥会说出“通用模型有局限性”这么离谱的观点?ai输出有局限的结果,只是因为你跟它对话的姿势不对,并不是通用的问题。恰恰相反,正因为它是通用模型,所以它才能具备世界模型的能力,无限接近全知全能,所以它才不会给出有局限性的翻译。
后面我懒得说了,你的论点就是错的,我懒得讨论不存在的问题。全世界资本在以人类有史以来前所未有的力度加速投入ai,你是觉得别人都在逆行就你是正确的么?
【 在 netcom 的大作中提到: 】
: 谢谢回复
: 嗯我并没有成为重度使用者,确实可能存在这个问题
: 不过从生产力角度来讲,最终我是希望它能有用的
: ...................
--
FROM 223.104.38.*
其他没有什么可以特别讨论的,只要不评价人,评价事,都可以讨论
欢迎你提一些比较有价值的AI翻译服务
我毫不怀疑AI的力量,也有幸用过一些
正是使用过程中我觉得翻译并不简单,技术乐观者认为完全可以取代翻译
甚至不用再学习外语,夸大其词了
我的一些延展的讨论可能确实不合适,有些自己主观的判断,只能代表我自己的想法
另外如果你参加过类似讨论的话,应该理解对AI的质疑的声音是很多的
并不是全世界“只有我自己在逆行”
【 在 lvsoft 的大作中提到: 】
: 我觉得,你需要少一点先入为主的偏见。如果你能保持中立的立场去使用ai一段时间,并且你悟性不低的话,应该可以和ai建立更深刻的交流,更好的让它为你服务。
: 你觉得ai翻译不行,大概率是ai并不知道你期望什么样的回复。这种情景不仅仅是翻译,在很多地方都很常见。比如我想跟ai深入讨论一个很复杂的概念,但ai并不了解我,在他不知道我的知识背景的前提下,他当然会选择最安全的回答,也即把我当作普通人,给我做一个面向普通人的科
: 铡O胍猘i给你高质量的回答,首先你要先跟ai建立高质量的联系。否则你就别怪ai把你当小白。
: ...................
--
FROM 36.155.79.*
你真的没理解gpt的那个general是什么概念啊?
你真的觉得这个general只体现在它能插科打诨上?
我觉得你还是别读康德了,先努力康复吧
【 在 netcom 的大作中提到: 】
: 这个是网络上的非正式用语
: 翻译错点根本不会影响啥
: 稍正式一点点的场合,就完全不一样了
: ...................
--
FROM 223.104.38.*
没太理解你的意思
康德我只是打个比方
欧洲近年都有WMT 机器翻译讨论会
每年都会拿出一堆ai模型进行翻译比赛
选取常见的几个领域
GPT成绩并不一定领先
去年好像排第一的是unbabel?deepL和claude也不错
但是首先基本还是要微调的
而且不同语种之间翻译差别也不小,中英翻译国内模型也很强
距离一劳永逸解决翻译恐怕还挺远
【 在 lvsoft 的大作中提到: 】
: 你真的没理解gpt的那个general是什么概念啊?
: 你真的觉得这个general只体现在它能插科打诨上?
: 我觉得你还是别读康德了,先努力康复吧
: ...................
--
FROM 36.155.79.*
这么说吧, 我以前学英语遇到问题
要么问老外,要么问英语专业的
现在都直接问AI
以前我也是嘲笑机翻,现在基本上我称他们AI老师。。。
【 在 McJohn 的大作中提到: 】
: 标 题: 为何提到翻译工作和学习外语,那些AI追捧者就那么乐观?
: 发信站: 水木社区 (Tue Jun 3 14:09:43 2025), 站内
:
: 总是说很多翻译用AI就可以搞定,不用学外语。我最近看了一个一级方程式车手的普通采访,AI翻译简直烂到极点,把采访中提到的beat翻译成殴打,把fight翻译成打架,这些初中生就能翻译对的,被AI搞得一塌糊涂。AI追捧者的乐观,从何而来的?
: --
:
: ※ 来源:·水木社区
http://m.mysmth.net·[FROM: 120.229.151.*]
:
--
FROM 219.145.36.*