- 主题:[求助] 翻译一句话
电影《莫迪》的结束语
The whole life is already framed, right there.
我的理解:
人生如画彼岸花
--
修改:biggergoal FROM 114.242.250.*
FROM 114.242.250.*
看不懂中文了,好慌。。。
--
FROM 114.241.254.*
我理解是:已经盖棺论定了
【 在 biggergoal 的大作中提到: 】
: 电影《莫迪》的结束语
: The whole life is already framed, right there.
: 我的理解:
: ...................
--
FROM 183.6.9.*
好听是好听,就是不怎么对^_^
- 来自 水木社区APP v3.5.7
【 在 JoeWoo 的大作中提到: 】
: 看不懂中文了,好慌。。。
: --
: 少抬杠
:
:
--
FROM 223.104.162.*
信达搞定了 再追求雅
【 在 biggergoal 的大作中提到: 】
: 电影《莫迪》的结束语
: The whole life is already framed, right there.
: 我的理解:
: ...................
--
FROM 61.48.133.*
现在流行一种雅而不信的翻译,其实是再创作,不是特别好的风格
【 在 Qlala (Qlala) 的大作中提到: 】
: 信达搞定了 再追求雅
: 【 在 biggergoal 的大作中提到: 】
: : 电影《莫迪》的结束语
: : The whole life is already framed, right there.
--
FROM 111.199.184.*
agree
【 在 sunzxyy 的大作中提到: 】
: 我理解是:已经盖棺论定了
:
--
FROM 222.65.161.*
中国画不用框吧
【 在 biggergoal 的大作中提到: 】
: 电影《莫迪》的结束语
: The whole life is already framed, right there.
: 我的理解:
: ...................
--
FROM 106.121.152.*
翻译的不错。
【 在 biggergoal 的大作中提到: 】
: 电影《莫迪》的结束语
: The whole life is already framed, right there.
: 我的理解:
: ...................
--
FROM 114.245.92.*
楼主这不是求助,是炫耀啊。
但是这翻译词不达意。正常的翻译,不是人生天注定吗?
【 在 biggergoal 的大作中提到: 】
: 电影《莫迪》的结束语
: The whole life is already framed, right there.
: 我的理解:
: ...................
--
修改:liveto FROM 219.232.115.*
FROM 219.232.115.*