- 主题:宇航员这词真有意思
美国发明一个词:astronaut
苏联/俄罗斯也搞一个:cosmonaut
中国也有一个:taikonaut
--
修改:world FROM 114.245.108.*
FROM 114.245.108.*
多了解一下拉丁语就不会这么说了
【 在 world 的大作中提到: 】
: 美国发明一个词:astronaut
: 苏联/俄罗斯也搞一个:cosmonaut
: 中国也有一个:taikonaut
--
FROM 180.79.132.*
愿闻其详。惭愧,不明白你杠的点在哪儿。
【 在 bgragon82 (别老封我) 的大作中提到: 】
: 多了解一下拉丁语就不会这么说了
--
修改:world FROM 114.245.104.*
FROM 114.245.104.*
前两个词都是希腊语词根过来的
最后一个是拼音
【 在 world 的大作中提到: 】
: 愿闻其详。惭愧,不明白你杠的点在哪儿。
:
: 【 在 bgragon82 (别老封我) 的大作中提到: 】
: ....................
--
FROM 180.79.132.*
这我当然查过。发帖前看了一些文章,讲了各个词的来历,因此才会觉得有意思。
所以不太清楚为什么“了解拉丁语就不会这么说了”
【 在 bgragon82 (别老封我) 的大作中提到: 】
: 前两个词都是希腊语词根过来的
: 最后一个是拼音
--
修改:world FROM 114.245.104.*
FROM 114.245.104.*
学习了
【 在 world 的大作中提到: 】
: 美国发明一个词:astronaut
: 苏联/俄罗斯也搞一个:cosmonaut
: 中国也有一个:taikonaut
--
FROM 59.109.218.*
涨姿势了
【 在 world 的大作中提到: 】
: 美国发明一个词:astronaut
: 苏联/俄罗斯也搞一个:cosmonaut
: 中国也有一个:taikonaut
: --
: 辟谣:2012年12月21不是我的末日。
:
:
发自「今日水木 on 大雨滂沱」
--
FROM 120.244.222.*
与你同感
【 在 world 的大作中提到: 】
: 这我当然查过。发帖前看了一些文章,讲了各个词的来历,因此才会觉得有意思。
: 所以不太清楚为什么“了解拉丁语就不会这么说了”
: 【 在 bgragon82 (别老封我) 的大作中提到: 】
: ....................
- 来自「最水木 for iPhone12,8」
--
FROM 221.217.54.*
当时背GRE就发现了。不过估计居然是英语,大家就还是用astronaut的多吧。
【 在 world 的大作中提到: 】
: 美国发明一个词:astronaut
: 苏联/俄罗斯也搞一个:cosmonaut
: 中国也有一个:taikonaut
- 来自「最水木 for iPhone 8 Plus」
--
FROM 103.251.99.*
英语中的“航天员”即“astronaut”,字面意思为“星际航行者”,源 自 希 腊 语 词 根“ástron(στρον)” 和“nautes(νατη?)”,意思分别为“星星”和“船员”。
摘自b乎
--
FROM 221.223.195.*