- 主题:方舟子:武汉大学前校长刘道玉搞错了拉瓦锡和戴维
@方舟子:“著名化学家”刘道玉曾经根据国外的文献写文章,竟然不识拉瓦锡的大名和事迹,把拉瓦锡抄成了“拉浮依赛尔”,又把著名的英国化学家戴维给弄到法国去了。
--
修改:wahrheit FROM 123.150.93.*
FROM 123.150.93.*

拉瓦锡,这个不算错,
算是翻译不同而已。
戴维,这个到是个错误。
不过还好。
【 在 wahrheit () 的大作中提到: 】
: @方舟子:“著名化学家”刘道玉曾经根据国外的文献写文章,竟然不识拉瓦锡的大名和事迹,把拉瓦锡抄成了“拉浮依赛尔”,又把著名的英国化学家戴维给弄到法国去了。
--
FROM 61.135.243.*
不使用约定俗成的译名会显示作者的无知。
【 在 loserful (卢瑟·福:物理学家中的卢瑟) 的大作中提到: 】
: 拉瓦锡,这个不算错,
: 算是翻译不同而已。
: 戴维,这个到是个错误。
: ...................
--
FROM 36.40.67.*
1982年的文章。
不知道那个时候有没有约定俗成这么一说?
【 在 sdfrog (傻蛋青蛙) 的大作中提到: 】
: 不使用约定俗成的译名会显示作者的无知。
--
FROM 61.135.243.*
62年的《元素的故事》里就是拉瓦锡了
【 在 loserful (卢瑟·福:物理学家中的卢瑟) 的大作中提到: 】
: 1982年的文章。
: 不知道那个时候有没有约定俗成这么一说?
--
FROM 66.65.88.*
这个应该是继承民国时的译名
【 在 loserful (卢瑟·福:物理学家中的卢瑟) 的大作中提到: 】
: 1982年的文章。
: 不知道那个时候有没有约定俗成这么一说?
--
FROM 137.132.228.*
错得离谱啊
Antoine Laurent de Lavoisier
oi在法语里是发/wa/的,他那个译名很明显是按照英语来猜的,也就是说,他根本认不出这位化学的祖师爷来。
【 在 loserful (卢瑟·福:物理学家中的卢瑟) 的大作中提到: 】
: 拉瓦锡,这个不算错,
: 算是翻译不同而已。
: 戴维,这个到是个错误。
: ...................
--
FROM 211.99.222.*
遇到英语法语不认识完全可能……刘是留学俄国的
顺带说,纠结刘的化学学术水平毫无意义啊,此公的知名点根本就不在学术上
【 在 qwertyzh (伤疤) 的大作中提到: 】
: 错得离谱啊
: Antoine Laurent de Lavoisier
: oi在法语里是发/wa/的,他那个译名很明显是按照英语来猜的,也就是说,他根本认不出这位化学的祖师爷来。
: ...................
--
FROM 220.184.125.*
不认识拉瓦锡的法语名字,不等于没听说过这个祖师爷
【 在 qwertyzh (伤疤) 的大作中提到: 】
: 错得离谱啊
: Antoine Laurent de Lavoisier
: oi在法语里是发/wa/的,他那个译名很明显是按照英语来猜的,也就是说,他根本认不出这位化学的祖师爷来。
: ...................
--
FROM 129.119.201.*
我可没说校长“没听说过”拉瓦锡,而是说他根据国外文献写文章时“没认出来”。
【 在 communix (孟德四舅) 的大作中提到: 】
: 不认识拉瓦锡的法语名字,不等于没听说过这个祖师爷
--
FROM 211.99.222.*