【 在 sgxlx 的大作中提到: 】
: re
你这明显又是在故意歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
中国汉字“龙”的英译当然不是“dragon”,而是英文译为:“loong”。
只要略微懂得点中国传统文化,都知道这么一点点的国语小常识
汉字“龙”的取象是雷电,跟蛇没有半毛钱关系
启示录中的“龙”是垄断了民初文化界的螨夷反洞知识分子故意对盛京歪曲的翻译
然鹅文盲经常分辨不清楚这个非常基础的汉字
特别是落后野蛮的胡夷文盲反洞势力集团控制中原之后
更是将其文盲特质发挥到极致
当了几代皇帝之后才基本实现统治阶级内部的部分扫盲
然鹅稍微复杂一些的汉字文言学了几百年了都学不懂
--
修改:RaorOfPanda FROM 223.102.224.*
FROM 223.102.224.*