- 主题:关于迈,新华字典已经给出权威释义了
- 他要说英里是距离单位也就罢了,还加一句用于机动车速度
 
 【 在 i925XE 的大作中提到: 】
 : 汉语本来没有的意思,因为民间的叫法多了也给收录进词典里
 : 在这两个“俗”义里面,“英里”是本来的意思,“也有人”管公里叫迈的。
 : :
 --
 FROM 222.128.117.*
 
-   第一,未必有多权威
 第二,根据这个释义,首要的含义还是英里,只是有时候也作公里理解
 
 【 在 teleo 的大作中提到: 】
 : ? 邁
 : ?
 : 抬起腿来跨步 : ~过去 | ~了一大步 | 向前~进。
 : ...................
 --
 FROM 112.65.158.*
 
- 迈是英里,用于机动车行驶速度,按照这个字典,迈不是替换公里每小时的,而是替换公里的
 
 【 在 tedxyz 的大作中提到: 】
 : 第一,未必有多权威
 :   第二,根据这个释义,首要的含义还是英里,只是有时候也作公里理解
 :
 --
 FROM 222.128.117.*
 
- 在中国闯红灯了,人们第一反应是这红灯设计的不合理 有问题。
 
 
 【 在 enby 的大作中提到: 】
 : 这个版会有很多人说编写新华字典的人没文化。他们认定了迈是mile,就只认mile。因为只有他们会说英语,别人都不会说英语。把迈当成km就是不会说英语,就是没文化。
 --
 FROM 223.65.59.*
 
-   口语中大致如此吧
 问你速度多少
 你回答100公里 也很正常
 【 在 alou 的大作中提到: 】
 : 迈是英里,用于机动车行驶速度,按照这个字典,迈不是替换公里每小时的,而是替换公里的
 :
 --
 FROM 112.65.158.*
 
- 嗯,出了表示机动车速度之外,其它场合是不用迈的,不会说北京天津相距140公里,相当于90多迈
 
 【 在 tedxyz 的大作中提到: 】
 : 口语中大致如此吧
 :   问你速度多少
 :   你回答100公里 也很正常
 --
 FROM 222.128.117.*
 
- 自以为严谨,实际上你都没理解清楚
 
 “现也把”这几个字是什么意思?也就是现在也有人这么做,说明并不是通用的,也不是标准。
 
 这恰恰说明这个字的使用是容易造成歧义的,所以更不应该用了
 
 【 在 teleo 的大作中提到: 】
 : ? 邁
 : ?
 : 抬起腿来跨步 : ~过去 | ~了一大步 | 向前~进。
 : ...................
 --
 FROM 14.26.8.*
 
- 需要一个公共事件来给km/h定一个缩写.
 类似 东 和 爽.
 --
 FROM 117.135.84.*
 
- 这就是砖家吃饱了吃饱了撑的才改
 向没文化的人屈服就是媚俗
 
 
 【 在 accumarray (accumarray) 的大作中提到: 】
 :  版上的喷子最权威。。。远上寒山石径斜,读了一千多年的xia都改成xie了。何况一个小小的迈被约定下来。
 :  【 在 teleo 的大作中提到: 】
 :  : 你权威?
 :
 --
 FROM 124.64.19.*
 
- 我也不同意随意更改古诗词读音。不过迈跟文化扯不上边,迈就是汉字,不是mile的中文意思,只是恰巧读音像罢了,拿迈套mile才没文化。这就好比用鼓捣猫呢去套good morning,然后把鼓捣猫呢说成早上好容易让人引起歧义一样。
 【 在 freeschool 的大作中提到: 】
 : 这就是砖家吃饱了吃饱了撑的才改
 : 向没文化的人屈服就是媚俗
 
 来自 OXF-AN10
 --
 FROM 117.136.38.*