以央视为首,对于不少非英语国家的球员存在误读,以德语、法语、西班牙语为多
。
1.德语:
Michael,这个是最多的,按英语的读法当然是迈克尔,如Michael Owen(迈克尔·
欧文)和Michael Jordan(迈克尔·乔丹)。但是在德语里,这个名字的读音是米
夏埃尔,比如Michael Ballack(米夏埃尔 巴拉克)和Michael Schumcher(米夏埃尔·
舒马赫)。
还有一个是字母“J”,Carsten Janker(卡尔斯滕 扬克尔)是对的,但是Jens
Jeremies就不应该是“杰恩斯 杰雷梅斯”,而是“延斯 耶雷梅斯”。
另外是关于结尾字母“e”,在英语里这个e大多是不发音的,而德语里要发一个类
似于“厄”的音,Miroslav Klose,正确的是“米洛斯拉夫 克罗泽”。
2.西班牙语:
字母“B”和字母“V”,B和V在开头或m、n之后发英语里B的音,比如Valencia正
确的发音是巴伦西亚,Veron基本上没人读错,都是贝隆。而在其他位置这两个字母
发英语里V的音,所以Recoba的正确发音应为雷科瓦,还有1994年被暗杀的那个哥伦
比亚球员Escoba(拼法忘了,但后四个字母肯定对)应该是埃斯科瓦。
字母“J”发英语里“H”的音,想西班牙语里的常用名Jose,发音是何塞,这个不
太会有人搞错,但是世纪雷神中文版的CM里竟然翻译成了耶稣!
字母“A”是“啊”的音,Valeron应为巴莱隆。
3.法语
法语我不太熟悉,提供上海东方电视台的读音供大家参考:
Zidane,齐丹;Desailly,德萨伊;Thuram,蒂朗;Djorkaeff,若尔凯夫;
Henry,昂利。
不过可以确定的是,法语单词里最后一个“S”和最后一个“T”都是不发音的,所
以Pires是皮雷,Micoud是米库,Trezeguet是特雷泽盖。
最后是葡萄牙人Conceicao,是孔塞桑而非康西卡奥,这是我听到葡萄牙解说员说
的(巴西和葡萄牙那场热身赛上)。
--
修改:nuclearpower FROM 202.112.26.39
FROM 202.112.26.39