- 主题:味道
辣跟温度相关啊,我以前看的好像是刺激性。辣本身不热啊,是说引起辣味的物质会引发人体局部温度上升吗?但是上火跟辣不是强相关啊,比如常见的着急上火,看上去更像是情绪引起的。
【 在 qianyishi 的大作中提到: 】
: 大概意思就是,辣是一种跟温度相关的痛觉,所以我们吃辣了以后会有火烧火燎的感觉,而那些引起辣味的物质也就同时启动了一系列的炎症反应过程,会引起水肿,就是俗称的上火
: 我这一段话相当不严谨哈,严谨的篇幅太大专业名词多,感兴趣可以搜一搜
--
FROM 118.115.39.*
看来你不信啊,那我简单证明一下自己,翻译文言文。
这是我对《枉凝眉》红楼梦插曲的字幕用途译本,不是为小说服务,只是为了服务于听歌的外国听众,所以偏归化译法一点,和杨宪益、戴乃迭的直译译本有一定取舍。和David Hawkes的完全归化译本又保持了中国文化的特点。主要是服务于各自的用途,不争高下。
"Frowning in Vain (枉凝眉)"
词:曹雪芹
Lyricist: Cao Xueqin
曲:王立平
Composer: Wang Liping
原唱:陈力
Original Singer: Chen Li
一个是阆苑仙葩
One is an immortal flower from paradise
一个是美玉无瑕
The other, flawless jade of perfect grace
若说没奇缘
If no destined bond was ever meant to be
今生偏又遇着他
Why in this life did fate bring him to me?
若说有奇缘
If a destined bond was truly meant to be
如何心事终虚化
Why did our heartfelt longings fade into nothing?
啊…
Ah...
一个枉自嗟呀
One in vain sighs with sorrow
一个空劳牵挂
The other, worn by fruitless longing
一个是水中月
One is the moon reflected in water
一个是镜中花
The other, a flower seen in a mirror
想眼中能有多少泪珠儿
How many teardrops can these eyes hold?
怎经得秋流到冬尽
How could they flow from autumn to winter's end
春流到夏
From spring into summer?
啊…
Ah...
背景说明:木石前盟
这首《枉凝眉》是中国古典名著《红楼梦》的主题曲。它描绘了两名主人公:贾宝玉与林黛玉之间凄美的宿命之恋。
在两人的前世传说中,宝玉曾是灌溉仙草的神瑛侍者,而黛玉则是那株受人恩惠的绛珠仙草。为了报答灌溉之恩,仙草许愿转世为人,用“一生的眼泪”来偿还。
阆苑仙葩(仙花): 指林黛玉,象征她脆弱的美感与超凡脱俗的灵魂。
美玉无瑕: 指贾宝玉,他衔玉而生,象征着他高贵却受束缚的本性。
因此,“阆苑仙葩”与“美玉无瑕”并非单纯的奇幻意象,而是前世注定的孽缘。他们的相遇不是为了团圆,而是为了还泪——用一生的眼泪,偿还前世的灌溉之恩。
Background Note: The Mythical Bond Between the Flower and the Jade
This song, "Frowning in Vain," is the main theme of the classic Chinese masterpiece Dream of the Red Chamber. It depicts the tragic, predestined love between the two protagonists, Jia Baoyu and Lin Daiyu.
In their celestial past lives, Baoyu was a divine attendant who nurtured a withered plant—the Crimson Pearl Grass (Daiyu)—with sweet dew. To repay this kindness, the grass vowed to be reborn as a human and "repay him with a lifetime of tears."
The Immortal Flower: Refers to Lin Daiyu, representing her fragile beauty and spiritual nature.
The Flawless Jade: Refers to Jia Baoyu, who was born with a magical jade in his mouth, symbolizing his noble but burdened soul.
Thus, the "immortal flower from paradise" and the "flawless jade" are not mere fantasy imagery—they represent a predestined tragedy. Their meeting is not for union, but for repayment through tears: a lifetime of weeping to settle a debt of grace from a previous existence.
【 在 qianyishi 的大作中提到: 】
: 看出来了,是码农中的语文冠军
--
FROM 171.213.146.*
那喝热水也会上火吗
【 在 qianyishi 的大作中提到: 】
: 吃基本上就跟嗅觉味觉关系紧密。但跟视觉就是“色”的关系,感觉是后来那些吃饱了撑的文人们鼓捣出来的,摆盘的时候弄个啥造型啦雕个萝卜花什么的
--
FROM 218.247.25.*
翻译的不错,但是能唱吗?感觉得语速很快才行
【 在 poocp 的大作中提到: 】
: 看来你不信啊,那我简单证明一下自己,翻译文言文。
: 这是我对《枉凝眉》红楼梦插曲的字幕用途译本,不是为小说服务,只是为了服务于听歌的外国听众,所以偏归化译法一点,和杨宪益、戴乃迭的直译译本有一定取舍。和David Hawkes的完全归化译本又保持了中国文化的特点。主要是服务于各自的用途,不争高下。
: "Frowning in Vain (枉凝眉)"
: ...................
--
FROM 218.247.25.*
情绪价值嘛,搞的烂乎乎黑乎乎确实也不太想吃。
【 在 qianyishi 的大作中提到: 】
: 吃基本上就跟嗅觉味觉关系紧密。但跟视觉就是“色”的关系,感觉是后来那些吃饱了撑的文人们鼓捣出来的,摆盘的时候弄个啥造型啦雕个萝卜花什么的
--
FROM 118.115.39.*
请有空阅读这篇文章:2021年诺贝尔生理学或医学奖:以辣椒为钥,解躯体感受之谜
【 在 justff0 的大作中提到: 】
: 辣跟温度相关啊,我以前看的好像是刺激性。辣本身不热啊,是说引起辣味的物质会引发人体局部温度上升吗?但是上火跟辣不是强相关啊,比如常见的着急上火,看上去更像是情绪引起的。
--
FROM 123.121.181.*
我不是不信,我是处于师母已呆的状态。。。
【 在 poocp 的大作中提到: 】
: 看来你不信啊,那我简单证明一下自己,翻译文言文。
: 这是我对《枉凝眉》红楼梦插曲的字幕用途译本,不是为小说服务,只是为了服务于听歌的外国听众,所以偏归化译法一点,和杨宪益、戴乃迭的直译译本有一定取舍。和David Hawkes的完全归化译本又保持了中国文化的特点。主要是服务于各自的用途,不争高下。
: "Frowning in Vain (枉凝眉)"
: ...................
--
FROM 123.121.181.*
看你喝多热的水了哈哈
如果烫出了一个大水泡,那就是上火了
【 在 lynn0429 的大作中提到: 】
: 那喝热水也会上火吗
--
FROM 123.121.181.*
臭豆腐干吃过没?
【 在 justff0 的大作中提到: 】
: 情绪价值嘛,搞的烂乎乎黑乎乎确实也不太想吃。
--
FROM 123.121.181.*
用途不一样,是老外听中文歌的字幕,用来看懂歌曲意思的,非演唱译文。
毕竟很多老外不懂中文,又好奇歌曲到底是什么意思。
算是我对文化大外宣的一点贡献吧。
【 在 lynn0429 的大作中提到: 】
: 翻译的不错,但是能唱吗?感觉得语速很快才行
--
FROM 171.213.146.*