问题是 两处有外人的场景中,一次称呼姑妈,一次称呼姨妈。
不知道是不是抄写抄错了。
昨晚看87版电视,后者(就是打牌时打出二饼的场景)书中称呼姨妈的地方,台词已经改成姑妈了。除了称呼,台词的其他部分照抄书上的。显然是编剧特意修改的。不知道这个修改是不是红学家校正的结果。
【 在 dyingsun 的大作中提到: 】
: 论亲近关系,姑妈>姨妈。所以私下里肯定是叫姑妈,王熙凤小时候薛姨妈应该还没出嫁,在一个二门儿里长大,关系很亲近。
: 叫姨妈,其实论的是贾家和薛家的关系,是官方关系。所以有外人的场景、或者第三人称的场景肯定叫姨妈,只能说“薛姨妈”如何如何,不能说“我姑妈”如何如何。
--
FROM 114.254.10.*