- 主题:翻译问题
曾经看到一本翻译的外国散文选,标题为:Lake of Autumn。明明叫“秋之湖”,不知为何被译作“追忆昨日的美丽”?真不懂。翻译的标准是“信雅达”,以信为第一。如果可以这样乱译,不懂英语也可成为翻译家,牛头马嘴也可拿稿费了。虽然在特殊情况下,根据故事背景,翻译时可能要作一些调整或意译,但不等于可以随心所欲。愚以为完全没必要这样乱译。“秋之湖”直截了当,且符合原意,也最美。我还想举个乱译的典型例子“gone with the wind”。最准确的译法是“随风而去”。“飘”语义不详,译成“乱世佳人”是出于当时电影院老板为了迎合小市民低级趣味的“商业化”译法,离题实在太远。
还有比如理雅各布所译《论语》一开头一句“子曰:学而时习之,不亦说乎?”:The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?“子”很活,《论语》多是师生对话记录,在这里应是“老师”之义,不是Master的意思,难道英国的大学生都叫老师为MASTER?窃以为不如索性译作ZI,后然加注解来得准确。“时”是按时或时时的意思,哪来with a constant perseverance and application?愚以为这是画蛇添足,反而让人稀里胡涂。窃以为不忠的翻译在一个不同的区域会毁坏一本书。现在翻译界还有一个大缺点,翻译书没有把书名人名地名的原字注出来,便于寻找原著,而且人名地名最好加下划线。
--
FROM 117.143.138.*
我觉得翻译成飘还是很好的。。。
咱老祖宗的字里面,直接带风!符合原标题
而且还预示着女主的命运走向
乱世佳人的确铜臭味重。。捏着鼻子忍了
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 曾经看到一本翻译的外国散文选,标题为:Lake of Autumn。明明叫“秋之湖”,不知为何被译作“追忆昨日的美丽”?真不懂。翻译的标准是“信雅达”,以信为第一。如果可以这样乱译,不懂英语也可成为翻译家,牛头马嘴也可拿稿费了。虽然在特殊情况下,根据故事背景,翻译时可能要作一些调整或意译,但不等于可以随心所欲。愚以为完全没必要这样乱译。“秋之湖”直截了当,且符合原意,也最美。我还想举个乱译的典型例子“gone with the wind”。最准确的译法是“随风而去”。“飘”语义不详,译成“乱世佳人”是出于当时电影院老板为了迎合小市民低级趣味的“商业化”译法,离题实在太远。
: 还有比如理雅各布所译《论语》一开头一句“子曰:学而时习之,不亦说乎?”:The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?“子”很活,《论语》多是师生对话记录,在这里应是“老师”之义,不是Master的意思,难道英国的大学生都叫老师为MASTER?窃以为不如索性译作ZI,后然加注解来得准确。“时”是按时或时时的意思,哪来with a constant perseverance and application?愚以为这是画蛇添足,反而让人稀里胡涂。窃以为不忠的翻译在一个不同的区域会毁坏一本书。现在翻译界还有一个大缺点,翻译书没有把书名人名地名的原字注出来,便于寻找原著,而且人名地名最好加下划线。
--
FROM 123.115.147.*
过犹不及。作者为何不让它叫“飘”?太直,太笼统,虽然有点象,窃以为不好。还是原意最好,有种无可奈何味
【 在 chooselife 的大作中提到: 】
: 我觉得翻译成飘还是很好的。。。
: 咱老祖宗的字里面,直接带风!符合原标题
: 而且还预示着女主的命运走向
: ...................
--
修改:chunzai FROM 117.143.138.*
FROM 117.143.138.*
无可奈何像是有点无能为力的消极,但整本书我还是觉得有积极向上的意向的。。
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 过犹不及。作者为何不让它叫“飘”?太直,太笼统,虽然有点象,窃以为不好。还是原意最好,有种无可奈何味
--
FROM 123.115.147.*
我的感觉不是这样的,拼博,美好的时光随风而去。一去不返,这世界太残酷
如果译成飘,没这层意味了
《哈姆雷特》译成《王子复仇记》也不行。其实并非一个王子简单地夺回王位
【 在 chooselife 的大作中提到: 】
: 无可奈何像是有点无能为力的消极,但整本书我还是觉得有积极向上的意向的。。
--
修改:chunzai FROM 117.143.138.*
FROM 117.143.138.*
逝者如斯夫
【 在 chunzai 的大作中提到: 】
: 我的感觉不是这样的,拼博,美好的时光随风而去。一去不返,这世界太残酷
: 如果译成飘,没这层意味了
: 《哈姆雷特》译成《王子复仇记》也不行。其实并非一个王子简单地夺回王位
: 【 在 chooselife 的大作中提到: 】
: : 无可奈何像是有点无能为力的消极,但整本书我还是觉得有积极向上的意向的。。
--发自 ismth(丝滑版)
--
FROM 223.104.41.*
不堪回首。
Scarlett O'Hara与贾宝玉都是最不幸的人
反差太大人吃不消
【 在 AmethystZh 的大作中提到: 】
: 逝者如斯夫
:
: --发自 ismth(丝滑版)
--
修改:chunzai FROM 117.143.136.*
FROM 117.143.136.*
商业目的。随风而去显然不如乱世佳人更能吸引读者购买。
--
FROM 209.248.0.*
直译与意译根据不同场合选择
--
FROM 110.19.103.*