- 主题:外来词汇翻译最差的一个
- 我认为是副本。
 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
 
 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
 游戏这个概念用“私房”表示更合理。
 --
 FROM 112.224.5.*
 
- 比喻与某物既有联系又极相似的另一物。
 
 引闻一多 《红烛·李白之死》诗:“哎呀!﹝月亮﹞怎地这样一副美貌的容颜!丑陋的尘世!你那有过这样的副本?”
 
 【 在 lostwood 的大作中提到: 】
 : 我认为是副本。
 : 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
 : 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
 : ...................
 --
 FROM 222.129.7.*
 
- 副本英文名叫instance,不知道咋翻译成副本的,可能是为了和主本或者正本对应?
 
 【 在 lostwood 的大作中提到: 】
 : 我认为是副本。
 : 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
 : 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
 : ...................
 --
 FROM 111.194.5.*
 
- instance在程序设计上惯用的翻译是实例
 游戏上被翻译为副本的确有问题,因为一般来说并没有什么正本存在
 
 另外,翻译为私房更不合适,这东西最初的实现并没有私不私的一说.仅仅是为了应付MMO中多人战斗过于消耗资源的情况,在特定场景下每超过多少人进入就新创建一个,用户并不能选择自己进哪个以及和谁一起进.
 【 在 maple0 的大作中提到: 】
 : 副本英文名叫instance,不知道咋翻译成副本的,可能是为了和主本或者正本对应?
 :
 --
 FROM 120.246.83.*
 
- 我原来也没研究过这些,只是玩魔兽的时候,有阶段玩的外服,那边都把副本叫instance
 
 【 在 Pighead 的大作中提到: 】
 : instance在程序设计上惯用的翻译是实例
 : 游戏上被翻译为副本的确有问题,因为一般来说并没有什么正本存在
 : 另外,翻译为私房更不合适,这东西最初的实现并没有私不私的一说.仅仅是为了应付MMO中多人战斗过于消耗资源的情况,在特定场景下每超过多少人进入就新创建一个,用户并不能选择自己进哪个以及和谁一起进.
 --
 FROM 111.194.5.*
 
- 想到一个类似的:副歌,其实是歌曲里面的最脍炙人口的部分
 
 【 在 lostwood 的大作中提到: 】
 : 我认为是副本。
 : 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
 : 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
 : ...................
 --
 FROM 120.18.199.*
 
- 私房菜,私房钱表示不服,你凭啥抢我的用法呢
 【 在 lostwood 的大作中提到: 】
 : 我认为是副本。
 : 这个词在汉语里是有明确指向的,正本副本,历朝修书都有。正本副本内容没有区别。
 : 一个游戏里造出来的概念,偏偏用副本来定义。
 : ...................
 --
 FROM 61.51.252.*