- 主题:一些地方民间特色的铁路称呼
没明白笑点是什么。这个翻译很合理,老外不需要知道具体含义,只需要知道发音,有了具体含义反而各种误解,除非是station、street这种意思明确的。
所以各地的规则一般都是地名的名称部分全用拼音。方位词不一定,但是铁路后来的规范要求应该是都用拼音了,比如西安北站,英文就是xianbei station。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 西安北站,当地人叫北客站,北客站地铁站的英文名称“Bei Ke Zhan”完全采用拼音,要多搞笑有多搞笑
--
FROM 120.198.187.*
外国人不需要知道这个站在西安的北边,所以叫西安北,他只需要知道这个站名。其实中国人也是,考虑到现在车站的方位词是如此不靠谱,大家也只是要知道名字,而不关心方位词的实际含义。
xi'an North是你自己脑补的,规范上不应该有这么个站。当然比较老的某些站,确实存在方位词和拼音在不同场合分别存在的情况。但是这是用法不规范或者说历史原因造成的。
至于西安北和北客站的对应关系,这是中文名的问题,不是英文名的问题。你应该要求该地铁站的中文名改为西安北,而不是北客站。这样英文自然就对上了。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 西安作为世界四大古都、国际化大都市,一个外国游客来到,想去西安北站,他需要先理解和学会xi'an North Railway Station=Xianbei Railway Station=Bei Ke Zhan?离谱他妈给离谱开门,离谱到家了。
--
FROM 120.198.187.*
我觉得你要就事论事,而不是不着调的评论,你根本从来没有论证其真正的正确与否。再说一遍,这个站点如果有问题,也是中文名的问题,英文名是对的,至少属于还算合理。
比如你这段,我就看不明白,我的理解不知道对不对:你的意思是西安人和我的观点一样,就是用拼音是对的。你的社会上是指外地人?那么名从主人,既然西安人都支持,外地人凭啥指责。
事实上你从头到尾也没说出来你觉得不搞笑的是什么翻译。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 西安人的思路跟你一样一样的,所以当年这个地铁北客站英文翻译“Bei Ke Zhan”出现的时候,社会上有非常大的意见和建议,各大论坛上都被嘲讽,结果就是不听,全国也是独一份
--
FROM 120.198.187.*
这里没有用火车站,北客站不是该站的标准名,没有beike railway station 这么个站点,用这个会导致重大误解。
如果用西安北站站,当然应当用xianbei railway station。
我不知道其他站用的什么,如果都用的zhan,那你们的批评有一定道理,但是即使这样,其他站该改,这个站该不该改也很难说。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 陕西省早在2011年就发布了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准,明确规定“火车站”应译为“Railway Station”,但地铁系统仍坚持使用拼音。高铁站作为国际交通枢纽,首要功能是服务而非文化输出——当外国游客无法通过英文标识理解站点功能时,所谓的“文化推广”便失去了意义。
--
FROM 120.198.187.*
补充:1.我搜了下,西安北站就是叫西安北站啊,没有叫北客站,你自己都糊里糊涂啊。
2.地名这里有个很有意思的地方,确实这两种情况都有,就是当一个地名引用另一个地名的时候,是有不同的标准的,简单来说,这两种要求都要,就是一种标准肯定就是你说的,都得用英文,但是另有一种是这样的:西安北站,得叫railwaiy station,但是叫西安北站站的时候,应该叫xianbeizhan station。换句话说,后一个标准中,认为引用部分作为一个整体,全部用拼音。
你引用的标准里面,要看采用了哪个,你现在的引用不能说明地铁违反了陕西省的规范。
【 在 sylotto 的大作中提到: 】
: 陕西省早在2011年就发布了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准,明确规定“火车站”应译为“Railway Station”,但地铁系统仍坚持使用拼音。高铁站作为国际交通枢纽,首要功能是服务而非文化输出——当外国游客无法通过英文标识理解站点功能时,所谓的“文化推广”便失去了意义。
--
FROM 120.198.187.*