[ 用户 FLYBBS 在转载时对文章内容进行了编辑 ]
我感觉不仅商学院,所有理工科都适用。
发信人: icome (family), 信区: PreUnivEdu
标 题: Re: AI 处理中英翻译错误举例
发信站: 水木社区 (Tue Feb 10 11:41:34 2026), 站内
这段话让我想起一个著名商学院中不同类教师之间的争论
教学好的老师挖苦研究好的老师:你们写的文章只能用来擦屁股。
研究好的老师挖苦教学好的老师:你们上课说的每一句话都是错的。
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 先说观点:AI处理简单的中英文句子其实还是可以的,但逻辑和语法复杂的时候,它们就很容易错,要非常提高警惕。可以用,但不能全信。越是重要的文本,越不能信。可以先用AI处理一下结构省点力气,但最后还是要靠自己。
:
: 以下是例子。
:
: 【我:翻译这段英文: What ultimately unsettles me is not the absence of clarity, but the peculiar way in which clarity keeps masquerading as its opposite, inviting agreement not because it persuades, but because it exhausts resistance. Meaning, in this sense, is less something discovered than something conceded—ceded inch by inch to the loudest coherence available at the moment, even when that coherence quietly contradicts itself. And so we nod along, not out of understanding, but out of a tacit desire to move past the discomfort of not knowing, mistaking motion for progress and articulation for truth.】
:
--发自 ismth(丝滑版)
--
修改:FLYBBS FROM 39.152.24.40
FROM 39.144.231.*