其实,最终是不能翻译的
会形成一块一块的“残缺语”范围
比如用家乡话描述拔野菜(没普通话名)
烧柴火大灶
怎么做个地方小吃
用西南官话讲三角函数
当年普通话普及很差,数学老师不讲普通话
用普通话讲高数,微积分和线代
用英语讲潜水(在东南亚请当地教练)
每当内容和语种对得上,他就能讲
非常流利,哪哪交流都很好
一旦错配就卡住
比如不能用英语讲做土菜,家乡话讲微积分
【 在 weiminglake 的大作中提到: 】
: 你们学(记)英文,需要先把英文在脑子里翻译成中文意思吗?还看到英文,脑子直接懂,根本不经过中文?
: 我一直都是前者,从来没建立起英文场景。
--
FROM 62.34.110.*