这个诗读的很好
这个诗写的挺好
:))
挺有意思的
童年的无聊
以及小小的幸福感
无聊的太久
因此厌倦感
也许吧
因压迫而生的厌倦吧
压迫因为有人 嗯
嗯
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: 标 题: 三个月前英译并朗诵的陈先发诗歌《孤岛的蔚蓝》
: 发信站: 水木社区 (Tue Jan 30 22:23:53 2024), 站内
:
: 【 以下文字转载自 EnglishWorld 讨论区 】
: 发信人: joejunker (这次盗号小偷居然又自称儿 子了), 信区: EnglishWorld
: 标 题: 三个月前英译并朗诵的陈先发诗歌《孤岛的蔚蓝》
: 发信站: 水木社区 (Tue Jan 30 22:21:23 2024), 站内
:
: 孤岛的蔚蓝
: 陈先发
: The Sapphire of a Lonely Island
: written by Chen Xianfa
:
: 卡尔维诺说,重负之下人们
: 会奋不顾身扑向某种轻
: Calvino said that people, under pressure, would throw themselves
: Resolutely into a certain kind of lightness
:
: 成为碎片。在把自己撕成更小
: 碎片的快慰中认识自我
: To become smithereens. To gain self-knowledge from the delight
: In tearing themselves into yet smaller smithereens.
:
: 我们的力量只够在一块
: 碎片上固定自己
: Our strength suffices only to fasten ourselves
: On one smithereen
:
: 折枝。写作。频繁做梦——
: 围绕不幸构成短暂的暖流
: To pluck a twig. To write. To dream frequently--
: To form transient warm currents revolving around misfortune
:
: 感觉自己在孤岛上。
: 岛的四周是
: And to feel as if existing on a lonely island
: Around which there is
:
: 很深的拒绝或很深的厌倦
: 才能形成的那种蔚蓝
: That kind of sapphire formed with nothing but
: A deep sense of rejection or profound weariness.
:
: [upload=1][/upload]
: --
: ※ 修改:·joejunker 于 Jan 30 22:23:26 2024 修改本文·[FROM: 210.36.46.*]
: ※ 来源:·水木社区
http://www.mysmth.net·[FROM: 210.36.46.*]
--
修改:joejunker FROM 210.36.46.*
FROM 183.197.141.*