并自娱自乐地朗诵了原文和译文,比较外行和呆板,像读课文~
而且作为南方人,普通话也就这样了,请轻拍 :)
“试试寒,试试暖”这句不好译,没再现原文的萌感,求建议。
在天晴了的时候
戴望舒
When the Sky Clears up
by Dai Wangshu
在天晴了的时候,
该到小径中去走走:
给雨润过的泥路,
一定是凉爽又温柔;
炫耀着新绿的小草,
已一下子洗净了尘垢;
不再胆怯的小白菊,
慢慢地抬起它们的头,
试试寒,试试暖,
然后一瓣瓣地绽透;
抖去水珠的凤蝶儿
在木叶间自在闲游,
把它五彩的智慧书页
曝着阳光一开一收。
When the sky clears up,
have a walk on the lanes--
Dirt roads moistened in the rain
are surely cool and soft;
Tender grasses, flaunting the newly sprung green,
have been cleansed of dust right away;
Tiny white daisies, no longer timid,
slowly raise their heads
testing the temperature and then
burst, petal after petal, into full bloom;
A phoenix butterfly shakes off water beads
and roams carefree in leaves,
its colorful “pages of wisdom”
opening and closing in the sun.
到小径中去走走吧,
在天晴了的时候:
赤着脚,携着手,
踏着新泥,涉过溪流。
Just go for a walk on the lanes
when the sky clears up--
Lay bare your feet, join your hands,
tread on the fresh soil, and wade across the creek.
新阳推开了阴霾了,
溪水在温风中晕皱,
看山间移动的暗绿——
云的脚迹——它也在闲游。
Dispersing the gloom, the sun shines new.
The creek creases in warm breezes.
Look, a patch of dark green migrating among hills--
the trace of a cloud--has joined the roaming too.
录完了才想起,曝应该念“瀑”而不是“爆”……
附件(2.5MB) 在天晴了的时候_戴望舒_-_副本.mp3(在新窗口打开)
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*
很有诗意,就是跟原文的字面上的差异略大…我先记下来用作brainstorming,感谢哈!
【 在 worst 的大作中提到: 】
:
: 我胡乱建议一个
: tasting the sun。。。
: 或者
: tasting the air
: 你觉得咋样
: 用了taste 而不是test
:
发自「今日水木 on VOG-AL10」
--
FROM 223.104.22.*
惭愧,母语已经快不会说了~
上学时候玩得好的同学里有好几个北方人,被动熏陶的,哈哈
【 在 clemont 的大作中提到: 】
: 楼主英语专业的吗?语音很纯正,嗓音也挺好,听不出南方人啊
--
FROM 221.7.131.*
中文是原作,英文是译文
【 在 movieking 的大作中提到: 】
: 翻译痕迹太重了点
: 比如前两句中 在 给 都是完全多余的
: 在天晴了的时候,
: ...................
--
FROM 221.7.131.*
哈哈,多看一些适应一下就好了。话说回来,诗歌世界浩如烟海,只看自己喜欢的也行。
四十年代的汉语和诗歌语言跟现在都不太一样,抱着开放心态从中攫取美的东西就行。多一两个字也许可以商榷,但这就好比老影视片里的美女也会有五官的缺陷和身材上的赘肉,习惯去观其整体就会觉得比现在那些漫画里走出来般的美女更有味道
【 在 movieking 的大作中提到: 】
: 竟然这样写诗 见识了
: - 来自 水木社区APP v3.5.5
--
修改:joejunker FROM 221.7.131.*
FROM 221.7.131.*