- 主题:迎七夕,发这两天翻译的应景诗词
迎七夕,发个这两天翻译的应景诗词:
鹊桥仙
to the Tune “Immortal Lovers on the Magpie Bridge”
秦观
by Qin Guan
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
The wispy clouds are artists of shapes,
the shooting stars, couriers of yearning thoughts.
Vast, vast is the galactic river for this pair to secretly cross.
Once they embrace, amid golden winds and jade-like dew,
countless worldly couples shall be outdone.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Tenderly their love echos,
dreamily this tryst arrives,
though none can stand the thought
of their return off the magpie bridge.
Yet so long as the amorous bond stays true,
why need we care even if they can’t meet day and night?
--
修改:joejunker FROM 121.31.20.*
FROM 121.31.20.*
没有必要一字一译
【 在 joejunker (舟中客) 的大作中提到: 】
: 迎七夕,发个这两天翻译的应景诗词:
: 鹊桥仙
: to the Tune “Immortal Lovers on the Magpie Bridge”
: ...................
--
FROM 222.129.204.*
惭愧,前几天跟也译了这首诗的朋友们讨论时,倒是被说发挥过多了,不够忠实于原文……比如 artists、couriers、echos、arrives。同时也说最后一句的主语用“we”不太合适。
以上意见我只采纳了一部分,当时的修改如下:
The wispy clouds are artists of shape-shifting,
the shooting stars, couriers of yearning thoughts.
Vast and wide is the galactic river for this pair to silently cross.
Once they embrace, amid golden winds and jade-like dew,
countless worldly couples shall be outshone.
Tenderly their love echos,
dreamily this tryst arrives,
though none can stand the thought
of their return off the magpie bridge.
Yet so long as the amorous bond stays true,
why bother to stay together day and night?
【 在 coolchanger 的大作中提到: 】
: 没有必要一字一译
--
FROM 121.31.20.*
“读书雅集”招新人两名
说是读书,其实是轻松闲聊;说是闲聊,其实是一花一世界。
【 在 coolchanger 的大作中提到: 】
: wo zhi shi ce shi yi xia
--
修改:coolchanger FROM 223.72.87.*
FROM 223.72.87.*