英语里面,A won B, A lost to B,分别表示胜、败。
不存在这样的句式 “A lost/failed xxx B” 表示A胜利的。
但是中文就是这样的,两句话只有胜、败俩字相反,却都表示胜。
从完全不懂中文的人的角度去看,就发现奇怪了。
【 在 caihl 的大作中提到: 】
: 不用,理解大败这个词的用法就行了吧,或者打败这个词的用法,我打败你,我打胜你都很好理解
: 我觉得是因为及物动词一般都是认为主语对宾语做动作,如果想说失败这个意思,主语没法对宾语做自己失败这种动作,必须加个给字变成败给某人,或者是被动句被某人打败,直接及物就只能是主动击败对方的意思,直接败某人的话说不通,就像英文fail也要加个to,如果直接I fail you只能是令你fail,不是我自己fail了,即使I fail exam也是我令exam失败了才说得通吧,不然只能I fail in xxx之类。或者另一个表示失败的词lose,不及物时是I lose,及物时就是丢失的意思了,要表达输给某个人就变成lose to someone了
: 如果说:
: ...................
--
FROM 142.105.139.*