法丐不是自己杜撰的啊
https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=0984dd0cb4230113c3ef55928e5e848d&site=xueshu_se
1957年11月,凯鲁亚克完成了《达摩流浪者》(又译《法丐》)
豆瓣上资料很多的啊
https://book.douban.com/review/1474839/
坦克手贝吉塔 评论 达摩流浪者 2008-08-20 08:25:54
回头看看这本《达摩流浪者》,其实我更喜欢它的另一个译名——《法丐》。国内对此书的追捧也相当热烈,之前各类的港版、自印本、电子版各自大行其道,这次梁永安先生的正式译本可谓姗姗来迟。该书的卷首语上清楚地写着:“此书献给寒山子。”除此之外,寒山子的诗歌也多次在文中出现,在凯鲁亚克逆袭中国青年头脑之前,他已被那个唐代贫士清洗过一次了。
https://book.douban.com/review/1551454/
廖伟棠 评论 达摩流浪者 2008-11-10 09:22:27
2001年写的文章,连同当时一本翻烂了的书,在朋友间流传:
寒山和拾得的背包革命
──評凱魯亞克《達摩流浪者》
廖偉棠
《達摩流浪者》的扉頁題辭竟是「獻給寒山子」,寒山和拾得是中國唐代著名的兩個詩僧(後來被世俗化為「和合二仙」),他們的禪詩在二十世紀被西方漢學家大量翻譯,對當代美國詩歌影響甚巨
【 在 lood (撸帝) 的大作中提到: 】
: 前面说了,法丐这个书名,显示出老齐是一个非常有趣而且牛逼的人。
: 比如说你,你如果写书,会不用百家号的译名,自己杜撰出来一个法丐吗?
: 把bums翻译成乞丐,这个还容易理解,但是把dharma翻译成法,大家觉得为什么老齐要这么翻译?是胡乱翻译吗?为什么会在这里放着百度百家号这么权威的知识宝库不用,自己杜撰呢?
: ...................
--
修改:hotpear FROM 106.120.64.*
FROM 106.120.64.*