- 主题:诗意中国(2)
- 徐志摩是新月派的代表,再别康桥很难想象是写在那战火纷飞的年代,或许这就是上流社会和底层永远无法消除的隔阂吧。
 再别康桥里我最喜欢的一句是:在康河的柔波里,我甘心做一条水草。每次游荡在河边,我总会想起这句。我渴望自由,就如同那句:如果有来生,我愿做一只飞鸟,飞越永恒,没有迷途的苦恼。
 
 《再别康桥》
 
 轻轻的我走了,
 正如我轻轻的来;
 我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。
 
 那河畔的金柳,
 是夕阳中的新娘;
 波光里的艳影,
 在我的心头荡漾。
 
 软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
 在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草!
 
 那榆荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹;
 揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。
 
 寻梦?撑一支长篙,
 向青草更青处漫溯;
 满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌。
 
 但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
 夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!
 
 悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
 我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。
 
 - 来自 水木社区APP v3.5.7
 --
 FROM 117.129.68.*
 
- 据说原作是英文的,后来有人译成中文,够传说
 【 在 usefully 的大作中提到: 】
 : 徐志摩是新月派的代表,再别康桥很难想象是写在那战火纷飞的年代,或许这就是上流社会和底层永远无法消除的隔阂吧。
 : 再别康桥里我最喜欢的一句是:在康河的柔波里,我甘心做一条水草。每次游荡在河边,我总会想起这句。我渴望自由,就如同那句:如果有来生,我愿做一只飞鸟,飞越永恒,没有迷途的苦恼。
 :
 : ..................
 
 发自「今日水木 on iPhone 14」
 --
 FROM 111.199.109.*
 
- 那确实做到了信雅达
 
 【 在 moonriver007 的大作中提到: 】
 :据说原作是英文的,后来有人译成中文,够传说:发自「今日水木 on iPhone 14」
 
 - 来自 水木社区APP v3.5.7
 --
 FROM 117.129.68.*
 
- 又查了一下,如今说原作就是中文。
 百度上还多人记得当年百科就是说的英文翻译回到了中文。
 大家的记忆都在,我们的文化中,总是糊涂的爱。。。随他去吧。
 
 【 在 usefully 的大作中提到: 】
 : 那确实做到了信雅达
 : :据说原作是英文的,后来有人译成中文,够传说:发自「今日水木 on iPhone 14」
 : - 来自 水木社区APP v3.5.7
 --
 FROM 218.30.113.*
 
- 嗯,不重要了。
 就像台风,typhoon,到底是闽南语翻译成英语,还是英语翻译成中文,说不清楚了。
 小时候觉得,台风就是从台湾那边吹过来的。
 
 【 在 moonriver007 的大作中提到: 】
 :又查了一下,如今说原作就是中文。:百度上还多人记得当年百科就是说的英文翻译回到了中文。:大家的记忆都在,我们的文化中,总
 
 - 来自 水木社区APP v3.5.7
 --
 FROM 1.202.127.*
 
- 哈哈,这个我也听说过。
 
 【 在 usefully 的大作中提到: 】
 : 嗯,不重要了。
 : 就像台风,typhoon,到底是闽南语翻译成英语,还是英语翻译成中文,说不清楚了。
 : 小时候觉得,台风就是从台湾那边吹过来的。
 : ...................
 --
 FROM 218.30.113.*