- 主题:回忆我的奶奶之解放前的可乐
- 我奶奶上个世纪二十年代生于浙江宁波,自幼在上海长大,她回忆当时的上海真的是比八九十年代不差,除了没有多少新型的电器,她说解放前就喝过可乐,和改开以后的味道不太一样,不知道是记忆偏差还是配方变化
 --
 FROM 120.244.225.*
 
- 必须真的啊,她亲口说的
 【 在 wangjh1982 的大作中提到: 】
 : 真的假的?解放前就有啦?
 --
 FROM 120.244.225.*
 
- 百岁了
 【 在 fanse 的大作中提到: 】
 : 我奶奶也在,1925年的,还好我叔叔几代同堂还很孝顺。
 --
 FROM 120.244.225.*
 
- 好吧,可惜没喝过当年的
 【 在 zhaodaliang 的大作中提到: 】
 : 非常合理,毫无破绽。至于记忆偏差还是配方变化,倒是都有可能,同时作用。
 :
 --
 FROM 120.244.225.*
 
- 不是啊,解放前的普通人家而已
 【 在 JohnsonEase 的大作中提到: 】
 : 大户人家啊!可口可乐配方的确发生了变化,并且变过2次:早期因为禁毒把古柯去掉了,90年代初把可乐果换成了低成本的咖啡因和香料
 --
 FROM 120.244.225.*
 
- 去重庆了
 【 在 qbb 的大作中提到: 】
 : 鬼子打上海时没有跑路?
 : 发自「今日水木 on TAS-AN00」
 --
 FROM 120.244.225.*
 
- 那么早啊
 【 在 maruko 的大作中提到: 】
 : 听说过,可口可乐刚进中国,名字叫啃蜡蝌蚪,让人毫无购买欲望。时间可能比20年代还早。
 --
 FROM 120.244.225.*
 
- 一开始到武汉啊
 【 在 qbb 的大作中提到: 】
 : 跑的够远
 : 发自「今日水木 on TAS-AN00」
 --
 FROM 120.244.225.*
 
- 涨知识了
 【 在 maocao100 的大作中提到: 】
 : 可口可乐是旅英华侨蒋彝翻译的。可口可乐问世后,一直没有理想的中文名称。为了开拓东方市场,该公司在报上刊登启事,公开征求译名,结果蒋彝所译“可口可乐”胜出,成为世界广告史上的经典翻译。
 --
 FROM 120.244.225.*