- 主题:托尔金笔下的女权
努门诺尔国王、大船长阿勒达瑞安(Tar Aldarion)的妻子埃仁迪斯(Erendis),把对丈夫的怨恨都讲给了女儿安卡里梅听
"Men in Númenor are half-Elves," said Erendis. "Especially the high men; they are neither the one nor the other. The long life that they were granted deceives them, and they dally in the world, children in mind, until age finds them – and then many only forsake play out of doors for play in their houses. They turn their play into great matters and great matters into play. They would be craftsmen and loremasters and heroes all at once; and women to them are but fires on the hearth – for others to tend, until they are tired of play in the evening. All things were made for their service: hills are for quarries, rivers to furnish water or to turn wheels, trees for boards, women for their body’s need, or if fair to adorn their table and hearth; and children to be teased when nothing else is to do – but they would as soon play with their hounds’ whelps. To all they are gracious and kind, merry as larks in the morning (if the sun shines); for they are never wrathful if they can avoid it. Men should be gay, they hold, generous as the rich, giving away what they do not need. Anger they show only when they become aware, suddenly, that there are other wills in the world beside their own. Then they will be as ruthless as the seawind if anything dare to withstand them. Thus it is, Ancalime, and we cannot alter it. For men fashioned Númenor: men, those heroes of old that they sing of – of their women we hear less, save that they wept when their men were slain. Númenor was to be a rest after war. But if they weary of rest and the plays of peace, soon they will go back to their great play, manslaying and war. Thus it is; and we are set here among them. But we need not assent. If we love Númenor also, let us enjoy it before they ruin it. We also are daughters of the great, and we have wills and courage of our own. Therefore do not bend, Ancalime. Once bend a little, and they will bend you further until you are bowed down. Sink your roots into the rock, and face the wind, though it blow away all your leaves."
“努门诺尔的男人不过是半精灵,”埃仁迪丝说道,“尤其是那些‘高民’;他们既非此亦非彼。赐予他们的长寿欺骗了他们,使他们在世间蹉跎,心智却如孩童;直到岁月追上——那时许多人不过把户外的嬉闹换成屋里的游戏。他们把嬉戏当作大事,又把大事化作嬉戏。他们一心想当工匠、博学大师和英雄;女人对他们只是炉台上的火光——归别人照料,好让他们傍晚玩累了时取暖。万物皆为他们役使:山岭便是采石场,河流只供取水或推动水轮,树木只图成板,女人只为身体所需,若容貌美丽就拿来装饰餐桌与壁炉;孩子则在被无聊所迫时拿来逗弄——可他们也未必不会去玩猎犬的幼崽。他们对谁都和蔼亲切,早晨像云雀般快活(如果阳光明媚);只要能避免,他们绝不发怒。他们认为男人应当欢乐,像富人一样慷慨,把不需要的统统送人。只有当他们突然察觉,世上竟还有除他们以外的意志时,才会露出怒色。那一刻,他们会像海上狂风般无情,若有什么敢于抗拒,便被撕得粉碎。事情便是如此,安卡利梅,而我们无从改变。因为塑造努门诺尔的正是男人——那些他们歌颂的远古英雄;至于他们的女人,我们知之甚少,只听说当男人被杀时,女人们哭泣。努门诺尔本应是战争后的休憩之地。可若他们厌倦了休憩与和平的游戏,很快就会回到他们的大游戏——杀人与战争。事情便是这样;而我们被安置在他们中间。但我们无需赞同。倘若我们也爱努门诺尔,那就趁他们毁掉它之前,先把它享受。我们同样是伟人之女,拥有自己的意志与勇气。因此,不要屈服,安卡利梅。一旦稍稍弯曲,他们就会把你折得更弯,直到你被压垮。把你的根扎进岩石,迎风而立,哪怕风把你的叶子全部吹光。”
--
FROM 175.159.176.*
安卡利梅天天听着这个长大
难怪当了女王之后禁止女官结婚...
【 在 shuusaku 的大作中提到: 】
: 努门诺尔国王、大船长阿勒达瑞安(Tar Aldarion)的妻子埃仁迪斯(Erendis),把对丈夫的怨恨都讲给了女儿安卡里梅听
: "Men in Númenor are half-Elves," said Erendis. "Especially the high men; they are neither the one nor the other. The long life that they were granted deceives them, and they dally in the world, children in mind, until age finds them – and then many only forsake play out of doors for play in their houses. They turn their play into great matters and great matters into play. They would be craftsmen and loremasters and heroes all at once; and women to them are but fires on the hearth – for others to tend, until they are tired of play in the evening. All things were made for their service: hills are for quarries, rivers to furnish water or to turn wheels, trees for boards, women for their body’s need, or if fair to adorn their table and hearth; and children to be teased when nothing else is to do – but they would as soon play with their hounds’ whelps. To all they are gracious and kind, merry as larks in the morning (if the sun shines); for they are never wrathful if they can avoid it. Men should be gay, they hold, generous as the rich, giving away what they do not need. Anger they show only when they become aware, suddenly, that there are other wills in the world beside their own. Then they will be as ruthless as the seawind if anything dare to withstand them. Thus it is, Ancalime, and we cannot alter it. For men fashioned Númenor: men, those heroes of old that they sing of – of their women we hear less, save that they wept when their men were slain. Númenor was to be a rest after war. But if they weary of rest and the plays of peace, soon they will go back to their great play, manslaying and war. Thus it is; and we are set here among them. But we need not assent. If we love Númenor also, let us enjoy it before they ruin it. We also are daughters of the great, and we have wills and courage of our own. Therefore do not bend, Ancalime. Once bend a little, and they will bend you further until you are bowed down. Sink your roots into the rock, and face the wind, though it blow away all your leaves."
: “努门诺尔的男人不过是半精灵,”埃仁迪丝说道,“尤其是那些‘高民’;他们既非此亦非彼。赐予他们的长寿欺骗了他们,使他们在世间蹉跎,心智却如孩童;直到岁月追上——那时许多人不过把户外的嬉闹换成屋里的游戏。他们把嬉戏当作大事,又把大事化作嬉戏。他们一心想当工匠、博学大师和英雄;女人对他们只是炉台上的火光——归别人照料,好让他们傍晚玩累了时取暖。万物皆为他们役使:山岭便是采石场,河流只供取水或推动水轮,树木只图成板,女人只为身体所需,若容貌美丽就拿来装饰餐桌与壁炉;孩子则在被无聊所迫时拿来逗弄——可他们也未必不会去玩猎犬的幼崽。他们对谁都和蔼亲切,早晨像云雀般快活(如果阳光明媚);只要能避免,他们绝不发怒。他们认为男人应当欢乐,像富人一样慷慨,把不需要的统统送人。只有当他们突然察觉,世上竟还有除他们以外的意志时,才会露出怒色。那一刻,他们会像海上狂风般无情,若有什么敢于抗拒,便被撕得粉碎。事情便是如此,安卡利梅,而我们无从改变。因为塑造努门诺尔的正是男人——那些他们歌颂的远古英雄;至于他们的女人,我们知之甚少,只听说当男人被杀时,女人们哭泣。努门诺尔本应是战争后的休憩之地。可若他们厌倦了休憩与和平的游戏,很快就会回到他们的大游戏——杀人与战争。事情便是这样;而我们被安置在他们中间。但我们无需赞同。倘若我们也爱努门诺尔,那就趁他们毁掉它之前,先把它享受。我们同样是伟人之女,拥有自己的意志与勇气。因此,不要屈服,安卡利梅。一旦稍稍弯曲,他们就会把你折得更弯,直到你被压垮。把你的根扎进岩石,迎风而立,哪怕风把你的叶子全部吹光。”
--
FROM 159.220.20.*
她爸不太适合结婚,娶了海
【 在 AmethystZh (零の軌跡◎载衣之裼&裳) 的大作中提到: 】
: 安卡利梅天天听着这个长大
: 难怪当了女王之后禁止女官结婚...
: 【 在 shuusaku 的大作中提到: 】
: : 努门诺尔国王、大船长阿勒达瑞安(Tar Aldarion)的妻子埃仁迪斯(Erendis),把对丈夫的怨恨都讲给了女儿安卡里梅听
--
FROM 218.18.124.*
在电视剧《魔戒.力量之戒》里,努曼诺尔国王就是女人,她受到凯兰崔尔鼓舞,发兵攻打Adar和他的兽人部队,她的船长兼军队指挥官就是砍掉索隆带着魔戒的手指的那个人
【 在 shuusaku 的大作中提到: 】
: 努门诺尔国王、大船长阿勒达瑞安(Tar Aldarion)的妻子埃仁迪斯(Erendis),把对丈夫的怨恨都讲给了女儿安卡里梅听
:
: "Men in Númenor are half-Elves," said Erendis. "Especially the high men; they are neither the one nor the other. The long life that they were granted deceives them, and they dally in the world, children in mind, until age finds them – and then many only forsake play out of doors for play in their houses. They turn their play into great matters and great matters into play. They would be craftsmen and loremasters and heroes all at once; and women to them are but fires on the hearth – for others to tend, until they are tired of play in the evening. All things were made for their service: hills are for quarries, rivers to furnish water or to turn wheels, trees for boards, women for their body’s need, or if fair to adorn their table and hearth; and children to be teased when nothing else is to do – but they would as soon play with their hounds’ whelps. To all they are gracious and kind, merry as larks in the morning (if the sun shines); for they are never wrathful if they can avoid it. Men should be gay, they hold, generous as the rich, giving away what they do not need. Anger they show only when they become aware, suddenly, that there are other wills in the world beside their own. Then they will be as ruthless as the seawind if anything dare to withstand them. Thus it is, Ancalime, and we cannot alter it. For men fashioned Númenor: men, those heroes of old that they sing of – of their women we hear less, save that they wept when their men were slain. Númenor was to be a rest after war. But if they weary of rest and the plays of peace, soon they will go back to their great play, manslaying and war. Thus it is; and we are set here among them. But we need not assent. If we love Númenor also, let us enjoy it before they ruin it. We also are daughters of the great, and we have wills and courage of our own. Therefore do not bend, Ancalime. Once bend a little, and they will bend you further until you are bowed down. Sink your roots into the rock, and face the wind, though it blow away all your leaves."
: “努门诺尔的男人不过是半精灵,”埃仁迪丝说道,“尤其是那些‘高民’;他们既非此亦非彼。赐予他们的长寿欺骗了他们,使他们在世间蹉跎,心智却如孩童;直到岁月追上——那时许多人不过把户外的嬉闹换成屋里的游戏。他们把嬉戏当作大事,又把大事化作嬉戏。他们一心想当工匠、博学大师和英雄;女人对他们只是炉台上的火光——归别人照料,好让他们傍晚玩累了时取暖。万物皆为他们役使:山岭便是采石场,河流只供取水或推动水轮,树木只图成板,女人只为身体所需,若容貌美丽就拿来装饰餐桌与壁炉;孩子则在被无聊所迫时拿来逗弄——可他们也未必不会去玩猎犬的幼崽。他们对谁都和蔼亲切,早晨像云雀般快活(如果阳光明媚);只要能避免,他们绝不发怒。他们认为男人应当欢乐,像富人一样慷慨,把不需要的统统送人。只有当他们突然察觉,世上竟还有除他们以外的意志时,才会露出怒色。那一刻,他们会像海上狂风般无情,若有什么敢于抗拒,便被撕得粉碎。事情便是如此,安卡利梅,而我们无从改变。因为塑造努门诺尔的正是男人——那些他们歌颂的远古英雄;至于他们的女人,我们知之甚少,只听说当男人被杀时,女人们哭泣。努门诺尔本应是战争后的休憩之地。可若他们厌倦了休憩与和平的游戏,很快就会回到他们的大游戏——杀人与战争。事情便是这样;而我们被安置在他们中间。但我们无需赞同。倘若我们也爱努门诺尔,那就趁他们毁掉它之前,先把它享受。我们同样是伟人之女,拥有自己的意志与勇气。因此,不要屈服,安卡利梅。一旦稍稍弯曲,他们就会把你折得更弯,直到你被压垮。把你的根扎进岩石,迎风而立,哪怕风把你的叶子全部吹光。”
: --
:
--
FROM 14.26.146.*
那是弥瑞尔,她后来被自己的丈夫篡位了,就是黄金大帝法拉宗,电视剧里面也有
【 在 williamtong (William - Lord of Dol Guldur) 的大作中提到: 】
: 在电视剧《魔戒.力量之戒》里,努曼诺尔国王就是女人,她受到凯兰崔尔鼓舞,发兵攻打Adar和他的兽人部队,她的船长兼军队指挥官就是砍掉索隆带着魔戒的手指的那个人
:
: 【 在 shuusaku 的大作中提到: 】
: : 努门诺尔国王、大船长阿勒达瑞安(Tar Aldarion)的妻子埃仁迪斯(Erendis),把对丈夫的怨恨都讲给了女儿安卡里梅听
--
FROM 113.84.194.*