- 主题:为什么国人对于妻子没有一个雅俗共赏偏中性的称谓呢?
夫、妻,这两个字,怎么就体现男尊女卑了?
【 在 breezebj 的大作中提到: 】
: 传统文化中的男尊女卑导致的
--
FROM 58.216.152.*
没错,拙荆构词方式和犬子、贱内类似。
【 在 pollo 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: 为什么国人对于妻子没有一个雅俗共赏偏中性的称谓呢?
: 发信站: 水木社区 (Mon Jun 6 09:27:16 2022), 站内
:
: 妻子就是指这个wife 发妻才是偏法学概念
:
: 拙荆没看出来女同胞为啥不同意 拙是对自己的谦称 荆是和自己同甘共苦
: 不是对妻子的贬低 反而是一种谦逊的称赞
:
: 叫领导队友都带诙谐
:
: 叫媳妇亲切 并且现在基本所有场合都能理解 不理解的场合你叫老婆一点也不违和
:
:
:
: 【 在 hyperLee 的大作中提到: 】
: : 叫老婆太俗而且这几十年才叫开,没有文化底蕴,叫妻子有点偏法学概念,叫拙荆恐怕女同胞不同意,内人也很怪怪的,现在哪个女人还一天到晚呆在家里?就没有一个客观描述这个角色的普通词汇吗?
: : 英语中叫wife(虽然谈不上雅俗共赏)但很中性很正常的一个词,用在什么场合都不觉得违和,因为这词本身很中性。
: : 【补充:本人觉得wife很中性,适合各种人称和场合,不认为他雅俗共赏,敏感人士不要节外生枝】
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 125.88.24.*]
--
FROM 58.216.152.*
百度的,wife的本意是woman,跟中文里管xx的妻子叫xx的女人有点类似。
英语单词 wife 现在一般用来表示“妻子”,但在古代,它的本意是 woman (妇女)。在一些由它构成的复合词中我们还能看到它的这种含义,如 midwife (产婆)、 alewife (啤酒店老板娘)、 housewife (家庭主妇)、 fishwife (卖鱼妇)等。并且,单词 woman 本身就是由 wife + man 构成的,原本拼写为 wifman 。“妻子”之意原本是 wife 的一个特殊含义,在现代英语中反而成为了它的主要含义。
【 在 twinsky 的大作中提到: 】
: 舔的也是够彻底,还是先去了解下wife的由来再来发言吧
--
FROM 58.216.152.*