目前,在英语国家见过的都叫aquarium。ocean world一般是卖游泳用品的,或者卖海鲜的。
不过话说回来,最地道的翻译应该是:Beijing Haiyangguan。翻译最主要的目的就是为了人与人之间的交流,其他翻译都会散失这个根本目的。
举个简单的例子,一个老外到北京,为别人你知道Beijing Haiyangguan在哪么,立马有人能够告诉他;但是,如果他问,Beijing Aquarium或Beijing Ocean World,估计能告诉他的人不多

,而且不敢确定你在说的啥

。
这就好比,你把北京朝阳区翻译成Beijing Morning Sun District

。
最后声明一下,如果北京海洋馆顺道还买炭烤鱿鱼,那我同意,的确叫beijing ocean world更合适。

【 在 forscher 的大作中提到: 】
: 你没明白什么意思吧
: 如果里面只有海洋生物,海洋馆,英文用ocean world或者其他类似的。
: 如果不止是海洋生物,水族馆,英文aquarium。
--
FROM 49.185.139.*